句子
这位医生随叫随到,病人需要时他召之即来。
意思

最后更新时间:2024-08-14 07:47:47

语法结构分析

句子:“这位医生随叫随到,病人需要时他召之即来。”

  • 主语:这位医生

  • 谓语:随叫随到,召之即来

  • 宾语:无明显宾语,但隐含的宾语是“病人”

  • 时态:一般现在时,表示*惯性或普遍性的行为。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位医生:指示代词“这位”+名词“医生”,指特定的某位医生。
  • 随叫随到:成语,表示随时响应召唤,立即到达。
  • 病人:名词,指患病的人。
  • 需要时:名词短语,表示在需要的时候。
  • 他召之即来:主谓结构,“他”是主语,“召之即来”是谓语,表示他一召唤就立即到来。

语境理解

  • 句子描述了一位医生的职业态度和行为,强调其随时准备为病人服务的特点。
  • 在医疗行业中,这种随时待命的态度是医生职业道德的一部分,体现了对病人负责的精神。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或描述某位医生的敬业精神。
  • 使用这样的句子可以传达出对医生职业态度的肯定和尊重。

书写与表达

  • 可以改写为:“这位医生总是随时待命,一旦病人需要,他就会立即出现。”
  • 或者:“这位医生的特点是随叫随到,无论何时病人需要,他都能迅速响应。”

文化与*俗

  • “随叫随到”是**文化中常用的表达方式,强调响应速度和服务的及时性。
  • 在医疗行业中,这种表达体现了对病人生命安全和健康的高度重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This doctor is always on call, ready to come at a moment's notice when patients need him.
  • 日文翻译:この医師はいつでも呼ばれればすぐに駆けつけ、患者が必要とする時はすぐに来る。
  • 德文翻译:Dieser Arzt ist immer erreichbar und kommt sofort, wenn die Patienten ihn benötigen.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“on call”和“at a moment's notice”来表达随时待命和立即响应的概念。
  • 日文翻译中使用了“いつでも呼ばれればすぐに駆けつけ”来表达随叫随到的意思。
  • 德文翻译中使用了“immer erreichbar”和“sofort”来强调随时可联系和立即到达的特点。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对医生职业态度的描述或赞扬中,强调医生的敬业和责任感。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种随时待命的态度可能被视为职业道德的一部分,体现了对病人负责的精神。
相关成语

1. 【召之即来】召:同“招”。一经召唤立即就来。形容唯命是从

相关词

1. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。

2. 【召之即来】 召:同“招”。一经召唤立即就来。形容唯命是从

3. 【病人】 生病的人; 谓使人民困顿; 谓扰乱为害人们。

4. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。