句子
单则易折,众则难摧,团队合作能够克服任何挑战。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:03:35

语法结构分析

句子“单则易折,众则难摧,团队合作能够克服任何挑战。”是一个复合句,包含两个分句和一个主句。

  • 分句1:“单则易折”

    • 主语:单
    • 谓语:易折
  • 分句2:“众则难摧”

    • 主语:众
    • 谓语:难摧
  • 主句:“团队合作能够克服任何挑战。”

    • 主语:团队合作
    • 谓语:能够克服
    • 宾语:任何挑战

时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  • 单:单独的,孤立的。
  • 易折:容易折断。
  • 众:众多,集体。
  • 难摧:难以摧毁。
  • 团队合作:集体协作,共同努力。
  • 克服:战胜,解决。
  • 任何挑战:无论多么困难的挑战。

同义词扩展:

  • 单:孤立、单独、独自。
  • 易折:脆弱、易碎。
  • 众:集体、大众、群众。
  • 难摧:坚固、坚韧。
  • 团队合作:协作、合作、协同。
  • 克服:战胜、解决、应对。
  • 任何挑战:所有挑战、一切困难。

语境理解

这句话强调了集体力量的重要性。在特定情境中,如团队工作、社会活动或国家建设中,集体合作比个人努力更能克服困难。

语用学分析

这句话常用于鼓励团队合作,强调集体智慧和力量的重要性。在实际交流中,可以用作激励或动员的话语,传达出团结一致、共同面对挑战的积极态度。

书写与表达

  • 同义表达:团结就是力量,集体智慧能够战胜一切困难。
  • 反义表达:孤军奋战难以成功,个人力量有限。

文化与*俗

这句话蕴含了**传统文化中的“众人拾柴火焰高”的思想,强调集体合作的重要性。相关的成语有“团结就是力量”、“众志成城”等。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:One is easily broken, many are hard to destroy. Teamwork can overcome any challenge.
  • 日文翻译:一人では簡単に折れるが、多くの人では壊すのは難しい。チームワークはどんな挑戦も克服できる。
  • 德文翻译:Einer ist leicht zu brechen, viele sind schwer zu zerstören. Teamwork kann jede Herausforderung meistern.

翻译解读:这句话在不同语言中都传达了集体合作的重要性,强调了团结一致的力量。

上下文和语境分析:在团队建设、企业管理、社会活动等场景中,这句话常被用来强调集体合作的价值,鼓励人们共同努力,克服困难。

相关词

1. 【克服】 用坚强的意志和力量战胜(缺点、错误、坏现象、不利条件等)~急躁情绪 ㄧ~不良习气 ㄧ群策群力,~重重困难; 克制;忍受(困难)这儿的生活条件不太好,请诸位~一下。

2. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

3. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

4. 【挑战】 激使敌方出战; 谓首开衅端; 鼓动对方与自己竞赛。

5. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。