句子
单则易折,众则难摧,团队合作能够克服任何挑战。
意思
最后更新时间:2024-08-13 21:03:35
语法结构分析
句子“单则易折,众则难摧,团队合作能够克服任何挑战。”是一个复合句,包含两个分句和一个主句。
-
分句1:“单则易折”
- 主语:单
- 谓语:易折
-
分句2:“众则难摧”
- 主语:众
- 谓语:难摧
-
主句:“团队合作能够克服任何挑战。”
- 主语:团队合作
- 谓语:能够克服
- 宾语:任何挑战
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 单:单独的,孤立的。
- 易折:容易折断。
- 众:众多,集体。
- 难摧:难以摧毁。
- 团队合作:集体协作,共同努力。
- 克服:战胜,解决。
- 任何挑战:无论多么困难的挑战。
同义词扩展:
- 单:孤立、单独、独自。
- 易折:脆弱、易碎。
- 众:集体、大众、群众。
- 难摧:坚固、坚韧。
- 团队合作:协作、合作、协同。
- 克服:战胜、解决、应对。
- 任何挑战:所有挑战、一切困难。
语境理解
这句话强调了集体力量的重要性。在特定情境中,如团队工作、社会活动或国家建设中,集体合作比个人努力更能克服困难。
语用学分析
这句话常用于鼓励团队合作,强调集体智慧和力量的重要性。在实际交流中,可以用作激励或动员的话语,传达出团结一致、共同面对挑战的积极态度。
书写与表达
- 同义表达:团结就是力量,集体智慧能够战胜一切困难。
- 反义表达:孤军奋战难以成功,个人力量有限。
文化与*俗
这句话蕴含了**传统文化中的“众人拾柴火焰高”的思想,强调集体合作的重要性。相关的成语有“团结就是力量”、“众志成城”等。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:One is easily broken, many are hard to destroy. Teamwork can overcome any challenge.
- 日文翻译:一人では簡単に折れるが、多くの人では壊すのは難しい。チームワークはどんな挑戦も克服できる。
- 德文翻译:Einer ist leicht zu brechen, viele sind schwer zu zerstören. Teamwork kann jede Herausforderung meistern.
翻译解读:这句话在不同语言中都传达了集体合作的重要性,强调了团结一致的力量。
上下文和语境分析:在团队建设、企业管理、社会活动等场景中,这句话常被用来强调集体合作的价值,鼓励人们共同努力,克服困难。
相关词