句子
学生们为了考试,常常担饥受冻地复习到深夜。
意思
最后更新时间:2024-08-21 18:21:40
1. 语法结构分析
句子:“学生们为了考试,常常担饥受冻地复*到深夜。”
- 主语:学生们
- 谓语:复*
- 宾语:无明确宾语,但“到深夜”作为补语,补充说明复*的时间。
- 状语:为了考试(目的状语),常常(频率状语),担饥受冻地(方式状语)
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 学生们:指一群正在学*的学生。
- 为了:表示目的或原因。
- 考试:评估学生学*成果的活动。
- 常常:表示频繁发生。
- 担饥受冻:形容条件艰苦,忍受饥饿和寒冷。
- **复**:重新学已学过的内容。
- 到深夜:直到很晚的时间。
同义词扩展:
- 担饥受冻:忍饥挨饿、饥寒交迫
- 常常:经常、时常
3. 语境理解
句子描述了学生在备考期间面临的艰苦条件,强调了他们的努力和坚持。这种情境在教育竞争激烈的社会中较为常见,反映了学生对考试的重视和对成功的渴望。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达对学生努力学*的赞赏或同情。语气可能是鼓励性的,也可能是同情性的,取决于说话者的意图和听众的反应。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 为了应对考试,学生们经常在饥饿和寒冷中坚持复*到深夜。
- 学生们经常忍受饥饿和寒冷,为了考试而复*到深夜。
. 文化与俗
句子反映了东亚文化中对教育和考试的高度重视。在这种文化背景下,学生常常面临巨大的学压力,需要在艰苦的条件下坚持学。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Students often review until late at night, enduring hunger and cold, in order to prepare for exams.
日文翻译:学生たちは試験のために、よく空腹と寒さを我慢して深夜まで復習します。
德文翻译:Schüler überprüfen oft bis spät in die Nacht, um die Prüfungen vorzubereiten, wobei sie Hunger und Kälte ertragen.
重点单词:
- enduring (英) / 我慢して (日) / ertragen (德):忍受
- hunger (英) / 空腹 (日) / Hunger (德):饥饿
- cold (英) / 寒さ (日) / Kälte (德):寒冷
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了学生们的努力和牺牲。
- 日文翻译使用了“我慢して”来表达“忍受”,更符合日语表达*惯。
- 德文翻译使用了“ertragen”来表达“忍受”,并保持了原句的语境和情感。
上下文和语境分析:
- 在教育竞争激烈的环境中,这种描述学生努力学*的句子很常见,反映了社会对教育的重视和对学生努力的认可。
相关成语
1. 【担饥受冻】担:经受。经受饥饿与寒冷
相关词