句子
他因战功赫赫,被皇帝分茅锡土,成为一方诸侯。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:43:42

语法结构分析

句子:“他因战功赫赫,被**分茅锡土,成为一方诸侯。”

  • 主语:他
  • 谓语:被**分茅锡土,成为
  • 宾语:一方诸侯
  • 状语:因战功赫赫

句子为陈述句,使用被动语态,描述了主语“他”因为显著的战功而被**授予土地,并因此成为了一方诸侯。

词汇学*

  • 战功赫赫:指在战争中取得的显著成就,赫赫表示非常显著。
  • 分茅锡土:古代**赐予功臣土地的仪式,茅和锡都是古代的礼器,这里代指赐予土地。
  • 诸侯:古代分封的各国君主。

语境理解

句子描述的是古代的一种政治和社会现象,即根据功臣的战功赐予其土地和封号,使其成为地方的统治者。这种做法体现了古代的封建制度和君主对功臣的赏赐制度。

语用学分析

在古代**的政治交流中,这种表述用于正式场合,如官方文书或历史记载,用以表彰功臣的贡献并确立其地位。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于他在战争中的卓越表现,**赐予他土地,并封他为地方的统治者。

文化与*俗

  • 分茅锡土:这一成语反映了古代**的封建制度和君主对功臣的赏赐制度。
  • 诸侯:这一概念与古代**的分封制度紧密相关,体现了中央与地方的关系。

英/日/德文翻译

  • 英文:He was granted land by the emperor due to his outstanding military achievements, becoming a local lord.
  • 日文:彼は顕著な戦功により、**から土地を賜り、地方の諸侯となった。
  • 德文:Er wurde vom Kaiser wegen seiner hervorragenden militärischen Leistungen mit Land ausgezeichnet und wurde zu einem lokalen Fürsten.

翻译解读

  • 分茅锡土:在英文中翻译为“granted land”,在日文中翻译为“土地を賜り”,在德文中翻译为“mit Land ausgezeichnet”,都准确传达了赐予土地的意思。
  • 诸侯:在英文中翻译为“local lord”,在日文中翻译为“地方の諸侯”,在德文中翻译为“lokalen Fürsten”,都正确表达了地方统治者的概念。

上下文和语境分析

这句话通常出现在历史文献或古代文学作品中,用以描述古代**的政治和社会结构。它不仅传达了个人成就,也反映了当时的社会制度和文化背景。

相关成语

1. 【分茅锡土】指分封侯位和土地。

相关词

1. 【分茅锡土】 指分封侯位和土地。

2. 【皇帝】 最高封建统治者的称号。在我国皇帝的称号始于秦始皇。

3. 【诸侯】 西周、春秋时分封的各国国君。必须服从王命,交纳贡赋和捍卫王室。在其封土内世袭占有封地及居民,世代掌握统治权; 借指掌握军政大权的地方长官苟全生命于乱世,不求闻达于诸侯。

4. 【赫赫】 显著盛大的样子:~有名|战功~。