句子
这篇文章的结尾部分写得幽情逸韵,给人留下了深刻的印象。
意思

最后更新时间:2024-08-19 20:45:26

语法结构分析

句子:“[这篇文章的结尾部分写得幽情逸韵,给人留下了深刻的印象。]”

  • 主语:“这篇文章的结尾部分”
  • 谓语:“写得”
  • 宾语:无明显宾语,但“幽情逸韵”和“给人留下了深刻的印象”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 幽情逸韵:形容文章结尾部分写得含蓄而富有韵味,情感深沉且超脱。
  • 给人留下了深刻的印象:表示文章结尾部分给人留下了难以忘怀的印象。

语境理解

  • 句子描述的是一篇文章的结尾部分,强调其写作风格和效果。
  • 文化背景中,中文文学常强调文章的结尾要有深意,能够引发读者深思。

语用学分析

  • 句子用于评价文章的结尾部分,表达作者对其的赞赏。
  • 在实际交流中,这种表达方式可以用来推荐或评价文学作品。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“这篇文章的结尾部分以其幽情逸韵,深深打动了读者。”

文化与*俗

  • “幽情逸韵”体现了中文文学中对含蓄、深沉情感的追求。
  • 在**文学传统中,文章的结尾往往被赋予重要意义,要求能够总结全文并留下深刻印象。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The ending of this article is written with a profound and graceful sentiment, leaving a deep impression on the readers.
  • 日文翻译:この記事の終わりの部分は、深くて優雅な感情で書かれており、読者に深い印象を残しています。
  • 德文翻译:Das Ende dieses Artikels ist mit einer tiefen und eleganten Stimmung geschrieben und hinterlässt einen tiefen Eindruck auf die Leser.

翻译解读

  • 英文翻译中,“profound and graceful sentiment”准确传达了“幽情逸韵”的含义。
  • 日文翻译中,“深くて優雅な感情”也很好地表达了原文的意境。
  • 德文翻译中,“tiefen und eleganten Stimmung”同样传达了原文的情感深度和优雅。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在文学评论或个人读后感中,用于评价文章的结尾部分。
  • 在不同的文化语境中,对文章结尾的评价标准可能有所不同,但“幽情逸韵”这一表达在中文文学中具有普遍的正面意义。
相关成语

1. 【幽情逸韵】深沉、超俗的情致和情调。

相关词

1. 【分写】 指汉语用拼音字母注音或拼写时把几个音节分开来写,如“Tài Shān(泰山)、mén wài(门外)”。

2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

3. 【幽情逸韵】 深沉、超俗的情致和情调。

4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

5. 【留下】 谓把东西搁下; 留住下来; 收受下来; 指付钱买下; 停留而攻下。