句子
面对媒体的质疑,他以圆滑的外交词令回避了敏感问题。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:13:00

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:回避了
  3. 宾语:敏感问题
  4. 状语:面对媒体的质疑、以圆滑的外交词令
  • 时态:过去时,表示动作已经完成。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 面对:confront, face
  2. 媒体的质疑:media scrutiny, media questions
  3. 圆滑的:diplomatic, smooth
  4. 外交词令:diplomatic language, diplomatic wording
  5. 回避:evade, dodge *. 敏感问题:sensitive issues, delicate matters
  • 同义词:圆滑的 → 圆通的、老练的;回避 → 避开、规避
  • 反义词:圆滑的 → 直率的、坦率的;回避 → 直面、面对

语境理解

  • 句子描述了一个政治或公共人物在面对媒体提问时,使用外交辞令来避免直接回答敏感问题。
  • 文化背景:在政治和公共关系中,外交辞令常用于避免直接冲突或敏感话题,以维护形象或关系。

语用学研究

  • 使用场景:新闻发布会、政治辩论、公共演讲等。
  • 效果:这种回答方式可能被视为机智或避免直接冲突,但也可能被视为回避责任或不诚实。
  • 礼貌用语:外交词令通常被认为是礼貌的,因为它避免了直接的冲突或冒犯。

书写与表达

  • 不同句式:
    1. 他巧妙地使用外交词令,回避了媒体的敏感问题。
    2. 面对媒体的质疑,他选择了圆滑的外交词令来规避敏感问题。
    3. 他以圆滑的外交词令,巧妙地回避了媒体的敏感问题。

文化与*俗

  • 文化意义:外交词令在政治和国际关系中是一种常见的沟通策略,用于维护国家或个人的形象。
  • 成语/典故:“外交辞令”常用于描述一种委婉、含蓄的沟通方式。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing the media's scrutiny, he evaded sensitive issues with diplomatic wording.
  • 日文:メディアの質問に直面して、彼は外交的な言葉遣いで敏感な問題を回避した。
  • 德文:Gegenüber dem Zwischenruf der Medien hat er mit diplomatischem Gepräch die empfindlichen Fragen vermieden.

翻译解读

  • 重点单词:diplomatic wording, 外交的な言葉遣い, diplomatisches Gepräch
  • 上下文和语境分析:在不同语言中,“外交词令”都传达了一种委婉、含蓄的沟通方式,用于避免直接回答敏感问题。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式以及文化背景,同时也提供了不同语言的翻译对照。

相关成语

1. 【外交词令】用于交往的空套话。

相关词

1. 【回避】 让开;躲开:~要害问题;法律上指司法人员及其他有关人员由于与案件或案件当事人有利害关系,或者可能影响公正处理案件而不参加该案件的诉讼活动。

2. 【圆滑】 形容为人世故而不诚恳,敷衍讨好而不负责任处世圆滑|做事圆滑|生性圆滑。

3. 【外交词令】 用于交往的空套话。

4. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

5. 【敏感】 对外界事物反应灵敏思想敏感|有些动物对天气的变化非常敏感。

6. 【质疑】 提出疑问:~问难。