句子
面对媒体的质疑,他以圆滑的外交词令回避了敏感问题。
意思
最后更新时间:2024-08-15 15:13:00
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:回避了
- 宾语:敏感问题
- 状语:面对媒体的质疑、以圆滑的外交词令
- 时态:过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 面对:confront, face
- 媒体的质疑:media scrutiny, media questions
- 圆滑的:diplomatic, smooth
- 外交词令:diplomatic language, diplomatic wording
- 回避:evade, dodge *. 敏感问题:sensitive issues, delicate matters
- 同义词:圆滑的 → 圆通的、老练的;回避 → 避开、规避
- 反义词:圆滑的 → 直率的、坦率的;回避 → 直面、面对
语境理解
- 句子描述了一个政治或公共人物在面对媒体提问时,使用外交辞令来避免直接回答敏感问题。
- 文化背景:在政治和公共关系中,外交辞令常用于避免直接冲突或敏感话题,以维护形象或关系。
语用学研究
- 使用场景:新闻发布会、政治辩论、公共演讲等。
- 效果:这种回答方式可能被视为机智或避免直接冲突,但也可能被视为回避责任或不诚实。
- 礼貌用语:外交词令通常被认为是礼貌的,因为它避免了直接的冲突或冒犯。
书写与表达
- 不同句式:
- 他巧妙地使用外交词令,回避了媒体的敏感问题。
- 面对媒体的质疑,他选择了圆滑的外交词令来规避敏感问题。
- 他以圆滑的外交词令,巧妙地回避了媒体的敏感问题。
文化与*俗
- 文化意义:外交词令在政治和国际关系中是一种常见的沟通策略,用于维护国家或个人的形象。
- 成语/典故:“外交辞令”常用于描述一种委婉、含蓄的沟通方式。
英/日/德文翻译
- 英文:Facing the media's scrutiny, he evaded sensitive issues with diplomatic wording.
- 日文:メディアの質問に直面して、彼は外交的な言葉遣いで敏感な問題を回避した。
- 德文:Gegenüber dem Zwischenruf der Medien hat er mit diplomatischem Gepräch die empfindlichen Fragen vermieden.
翻译解读
- 重点单词:diplomatic wording, 外交的な言葉遣い, diplomatisches Gepräch
- 上下文和语境分析:在不同语言中,“外交词令”都传达了一种委婉、含蓄的沟通方式,用于避免直接回答敏感问题。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式以及文化背景,同时也提供了不同语言的翻译对照。
相关成语
1. 【外交词令】用于交往的空套话。
相关词