![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/930f5ebf.png)
最后更新时间:2024-08-10 05:43:31
语法结构分析
句子:“在学校里,喜欢阅读的学生往往会聚集在一起,这就是所谓的“人以群分”。”
- 主语:喜欢阅读的学生
- 谓语:往往会聚集在一起
- 宾语:(无具体宾语,谓语为不及物动词)
- 状语:在学校里
- 定语:喜欢阅读的(修饰主语)
- 补语:这就是所谓的“人以群分”(对前面内容的总结和解释)
时态:一般现在时,表示通常情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 在学校里:表示地点,常用搭配。
- 喜欢阅读的:形容词短语,修饰“学生”。
- 学生:名词,指学*的人。
- 往往:副词,表示通常会发生的情况。
- 聚集:动词,表示集中在一起。
- 在一起:副词短语,表示共同地点。
- 这就是所谓的:固定表达,用于引出结论或定义。
- 人以群分:成语,意思是人们按照共同的兴趣或特点聚集在一起。
语境理解
句子描述了在学校环境中,喜欢阅读的学生倾向于形成一个群体。这种行为符合“人以群分”的成语含义,即人们根据共同的兴趣或特点自然地聚集在一起。
语用学分析
在实际交流中,这句话可以用来说明某种社会现象或群体行为。它传达了一种观察和理解,即人们的社交行为往往受到共同兴趣的影响。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 喜欢阅读的学生通常会形成一个群体,这符合“人以群分”的原则。
- “人以群分”这一说法在学校里得到了体现,因为喜欢阅读的学生往往会聚集在一起。
文化与*俗
“人以群分”是一个成语,源自《战国策·齐策三》。它反映了人对社会群体行为的观察和理解,强调了共同兴趣或特点在形成社会群体中的作用。
英/日/德文翻译
英文翻译:In school, students who enjoy reading often gather together, which is what is known as "birds of a feather flock together."
重点单词:
- enjoy reading:喜欢阅读
- gather together:聚集在一起
- birds of a feather flock together:人以群分
翻译解读:英文翻译使用了“birds of a feather flock together”这一英语成语,与中文的“人以群分”含义相近,都表达了人们根据共同特点聚集的现象。
上下文和语境分析:在英语语境中,这句话同样用于描述基于共同兴趣的社交行为,适用于教育和社会学讨论。
1. 【人以群分】人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。
1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。
2. 【人以群分】 人按照其品行、爱好而形成团体,因而能互相区别。指好人总跟好人结成朋友,坏人总跟坏人聚在一起。
3. 【学校】 专门进行教育的机构。
4. 【学生】 在学校读书的人;向老师或前辈学习的人。
5. 【所谓】 所说的,用于复说﹑引证等; 谓某些人所说的‖不承认之意; 所说的意思;意旨。常用于句末; 所以。谓,通"为"。
6. 【聚集】 集合;凑在一起~力量ㄧ~资金ㄧ广场上~了很多人。
7. 【阅读】 看(书﹑报﹑文件等),并领会其内容。