句子
在学术界,人面逐高低,知名学者的观点往往更容易被广泛接受。
意思
最后更新时间:2024-08-10 08:32:36
语法结构分析
句子:“在学术界,人面逐高低,知名学者的观点往往更容易被广泛接受。”
- 主语:“知名学者的观点”
- 谓语:“更容易被广泛接受”
- 宾语:无明显宾语,因为谓语是被动语态
- 状语:“在学术界”,“往往”
- 定语:“知名”修饰“学者”
时态:一般现在时,表示普遍真理或常态。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 人面逐高低:这个成语意味着人们根据地位或名声的高低来评判事物。
- 知名学者:指在学术领域有较高声望和影响力的学者。
- 观点:指个人或集体对某个问题的看法或主张。
- 广泛接受:指被大多数人认可或采纳。
同义词:
- 知名学者:著名学者、权威学者
- 观点:看法、见解、主张
反义词:
- 知名学者:无名学者、普通学者
- 广泛接受:普遍拒绝、不被认可
语境理解
句子在特定情境中表达了学术界的一种现象,即知名学者的观点因其声望和影响力而更容易被接受。这反映了学术界的一种权威崇拜现象,也可能导致一些非知名学者的观点被忽视。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论学术界的权威性问题,或者批评学术界对知名学者的过度依赖。语气的变化(如讽刺、批评或客观陈述)会影响句子的整体含义。
书写与表达
不同句式表达:
- 学术界中,知名学者的观点因其声望而普遍被接受。
- 在学术领域,声望高的学者的观点往往获得广泛认可。
文化与习俗
句子中“人面逐高低”这个成语反映了社会中的一种普遍现象,即人们倾向于根据地位或名声来评判事物。这与学术界的权威崇拜现象相呼应,也体现了社会文化中对权威的尊重和依赖。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the academic world, opinions of renowned scholars are often more widely accepted due to their stature.
重点单词:
- renowned scholars:知名学者
- widely accepted:广泛接受
翻译解读:英文翻译保留了原句的意思,强调了知名学者因其地位而其观点更容易被接受。
上下文和语境分析:在讨论学术界的权威性和观点接受度时,这句话提供了一个具体的视角,即知名学者的观点因其声望而更容易被接受。这可能引发对学术界权威崇拜现象的进一步讨论。
相关成语
1. 【人面逐高低】人面:人情;逐:追逐。指人与人之间的情谊随着对方地位和钱财的变化而变化。
相关词