最后更新时间:2024-08-13 16:03:27
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:去申请、未能成功
- 宾语:那份资助
- 状语:为了得到、连续十次、每次都因为条件不符合、真是十谒朱门九不开
句子时态为过去时,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 为了:介词,表示目的。
- 得到:动词,表示获得。
- 那份资助:名词短语,指特定的资助。
- 连续十次:副词短语,表示次数。 *. 去申请:动词短语,表示行动。
- 每次都:副词短语,表示每次的情况。
- 因为:连词,表示原因。
- 条件不符合:名词短语,表示不满足的条件。
- 未能成功:动词短语,表示没有达到目的。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 十谒朱门九不开:成语,表示多次尝试但大多失败。
语境理解
句子描述了一个人为了得到资助而多次申请,但每次都因为条件不符合而失败。这个情境可能出现在教育、科研或其他需要资助的领域。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于表达某人的坚持和不幸,或者用于批评某些机构的不公平。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他为了那份资助,屡次申请,但每次都因条件不符而失败。
- 他多次尝试申请那份资助,但每次都因条件不符而未能成功。
文化与*俗
十谒朱门九不开是一个成语,源自**古代,形容多次请求帮助但大多被拒绝。这个成语反映了古代社会的一些不公平现象。
英/日/德文翻译
英文翻译:He applied for that grant ten times in a row, but each time he was unsuccessful due to unmet conditions, truly a case of "knocking on the red door nine times out of ten and finding it closed."
日文翻译:彼はその助成金を得るために、連続して10回も申請したが、条件が満たされないために毎回失敗し、まさに「朱門を十回訪れて九回は開かず」という状況だった。
德文翻译:Er bewarb sich zehnmal hintereinander um diese Förderung, aber jedes Mal war er wegen nicht erfüllter Bedingungen erfolglos, wirklich ein Fall von "zehnmal an der roten Tür klopfen und neunmal zu ist sie verschlossen."
翻译解读
翻译时,需要注意成语的准确表达和文化内涵的传递。英文翻译中使用了"knocking on the red door nine times out of ten and finding it closed"来传达原句的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论个人努力与社会资源分配不公的上下文中使用,强调了个人努力与外部条件之间的矛盾。
1. 【十谒朱门九不开】谒:拜见;朱门:权贵之门。指向权贵人家求助,经常被拒绝。