句子
在政治辩论中,候选人之间弩张剑拔,各自阐述立场。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:56:53

语法结构分析

句子:“在政治辩论中,候选人之间弩张剑拔,各自阐述立场。”

  • 主语:候选人之间

  • 谓语:弩张剑拔,各自阐述

  • 宾语:立场

  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • 在政治辩论中:介词短语,表示**发生的背景或环境。
  • 候选人之间:名词短语,指代参与辩论的个体。
  • 弩张剑拔:成语,形容双方关系紧张,准备争斗的状态。
  • 各自阐述:动词短语,表示每个人都在表达自己的观点。
  • 立场:名词,指个人或团体在某个问题上的观点和态度。

语境分析

  • 特定情境:政治辩论,通常涉及政治议题、政策讨论等。
  • 文化背景:政治辩论在不同文化中可能有不同的表现形式和规则。
  • *社会俗**:政治辩论通常遵循一定的礼仪和规则,以确保公平和尊重。

语用学分析

  • 使用场景:政治辩论、选举活动、政策讨论等。
  • 效果:描述候选人之间的紧张关系和各自的观点表达。
  • 礼貌用语:在实际辩论中,候选人可能会使用礼貌用语来缓和紧张气氛。
  • 隐含意义:弩张剑拔可能暗示辩论的激烈程度和候选人的竞争态度。

书写与表达

  • 不同句式
    • 候选人之间的政治辩论中,紧张气氛显而易见,每个人都坚定地表达自己的立场。
    • 在激烈的政治辩论中,候选人之间的紧张关系如同弩张剑拔,各自坚守自己的观点。

文化与*俗

  • 文化意义:政治辩论是民主社会中常见的现象,反映了不同观点的交流和碰撞。
  • 成语典故:弩张剑拔源自古代战争场景,比喻双方关系紧张,准备争斗。
  • 历史背景:政治辩论在历史上一直是政治活动的重要组成部分,反映了不同政治理念的交锋。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In political debates, the candidates are at daggers drawn with each other, each expounding their stance.

  • 日文翻译:政治討論では、候補者同士が弩張り合い、それぞれの立場を主張している。

  • 德文翻译:In politischen Debatten sind die Kandidaten gegeneinander gespannt, jeder vertritt seine Position.

  • 重点单词

    • 弩张剑拔:at daggers drawn (英), 弩張り合い (日), gegeneinander gespannt (德)
    • 阐述:expound (英), 主張する (日), vertritt (德)
    • 立场:stance (英), 立場 (日), Position (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述了政治辩论中的紧张气氛和候选人的观点表达。
  • 语境:政治辩论通常涉及激烈的观点交锋,候选人需要清晰地表达自己的立场以争取选民支持。

通过以上分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化背景,从而增强对句子的全面理解和语言运用能力。

相关成语

1. 【弩张剑拔】比喻雄健。亦作“剑拔弩张”。

相关词

1. 【弩张剑拔】 比喻雄健。亦作“剑拔弩张”。

2. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

3. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

4. 【阐述】 论述:~自己的见解|报告对宪法修正草案作了详细的~。