句子
那个家庭因为一场突如其来的灾难,被迫卖儿鬻女。
意思

最后更新时间:2024-08-13 21:24:39

语法结构分析

  1. 主语:“那个家庭”
  2. 谓语:“被迫卖儿鬻女”
  3. 宾语:无明确宾语,但“卖儿鬻女”是谓语的核心动作。
  4. 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
  5. 语态:被动语态,“被迫”表明动作是被迫的。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 那个家庭:指特定的家庭。
  2. 因为:表示原因。
  3. 一场:数量词,表示一次。
  4. 突如其来的:形容词,表示突然且意外的。
  5. 灾难:名词,指不幸的*. 被迫:动词,表示在压力下不得不做某事。
  6. 卖儿鬻女:成语,表示因贫困或其他原因不得不卖掉自己的孩子。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了一个家庭因为突发的灾难而陷入极度困境,不得不做出极端的选择。
  • 文化背景:在**传统文化中,“卖儿鬻女”是一个非常悲惨的境遇,反映了社会的贫困和不公。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在讨论社会问题、历史**或文学作品中出现,用以强调灾难的严重性和对家庭的影响。
  • 隐含意义:句子传达了深刻的同情和对社会不公的批评。

书写与表达

  • 不同句式
    • “由于一场突如其来的灾难,那个家庭不得不卖儿鬻女。”
    • “那个家庭,在一场突如其来的灾难后,被迫卖儿鬻女。”

文化与*俗

  • 文化意义:“卖儿鬻女”在**文化中是一个强烈的负面象征,反映了极端的社会困境和家庭悲剧。
  • 相关成语:“家破人亡”、“流离失所”等,都与这个句子所表达的悲惨境遇相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"That family was forced to sell their children due to an unexpected disaster."
  • 日文翻译:"その家族は、突然の災害によって子供を売ることを余儀なくされた。"
  • 德文翻译:"Diese Familie musste ihre Kinder aufgrund einer plötzlichen Katastrophe verkaufen."

翻译解读

  • 重点单词
    • unexpected (英) / 突然の (日) / plötzliche (德):表示突然的。
    • disaster (英) / 災害 (日) / Katastrophe (德):表示灾难。
    • forced (英) / 余儀なくされた (日) / musste (德):表示被迫的。

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论社会问题、历史**或文学作品中出现,用以强调灾难的严重性和对家庭的影响。
  • 语境:句子传达了深刻的同情和对社会不公的批评,反映了极端的社会困境和家庭悲剧。
相关成语

1. 【卖儿鬻女】鬻:卖。指生活无依,被迫卖掉自己的女儿。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一场】 表数量。犹一回,一番。

2. 【卖儿鬻女】 鬻:卖。指生活无依,被迫卖掉自己的女儿。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

6. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。