![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/50192d5e.png)
句子
那个家庭因为一场突如其来的灾难,被迫卖儿鬻女。
意思
最后更新时间:2024-08-13 21:24:39
语法结构分析
- 主语:“那个家庭”
- 谓语:“被迫卖儿鬻女”
- 宾语:无明确宾语,但“卖儿鬻女”是谓语的核心动作。
- 时态:一般过去时,表示过去发生的动作。
- 语态:被动语态,“被迫”表明动作是被迫的。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 那个家庭:指特定的家庭。
- 因为:表示原因。
- 一场:数量词,表示一次。
- 突如其来的:形容词,表示突然且意外的。
- 灾难:名词,指不幸的*。 . 被迫:动词,表示在压力下不得不做某事。
- 卖儿鬻女:成语,表示因贫困或其他原因不得不卖掉自己的孩子。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了一个家庭因为突发的灾难而陷入极度困境,不得不做出极端的选择。
- 文化背景:在**传统文化中,“卖儿鬻女”是一个非常悲惨的境遇,反映了社会的贫困和不公。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能在讨论社会问题、历史**或文学作品中出现,用以强调灾难的严重性和对家庭的影响。
- 隐含意义:句子传达了深刻的同情和对社会不公的批评。
书写与表达
- 不同句式:
- “由于一场突如其来的灾难,那个家庭不得不卖儿鬻女。”
- “那个家庭,在一场突如其来的灾难后,被迫卖儿鬻女。”
文化与*俗
- 文化意义:“卖儿鬻女”在**文化中是一个强烈的负面象征,反映了极端的社会困境和家庭悲剧。
- 相关成语:“家破人亡”、“流离失所”等,都与这个句子所表达的悲惨境遇相关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"That family was forced to sell their children due to an unexpected disaster."
- 日文翻译:"その家族は、突然の災害によって子供を売ることを余儀なくされた。"
- 德文翻译:"Diese Familie musste ihre Kinder aufgrund einer plötzlichen Katastrophe verkaufen."
翻译解读
- 重点单词:
- unexpected (英) / 突然の (日) / plötzliche (德):表示突然的。
- disaster (英) / 災害 (日) / Katastrophe (德):表示灾难。
- forced (英) / 余儀なくされた (日) / musste (德):表示被迫的。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论社会问题、历史**或文学作品中出现,用以强调灾难的严重性和对家庭的影响。
- 语境:句子传达了深刻的同情和对社会不公的批评,反映了极端的社会困境和家庭悲剧。
相关成语
相关词