最后更新时间:2024-08-12 20:33:50
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:训练了、前功尽弃
- 宾语:这次比赛
- 状语:为了、很久、因为伤病
句子时态为过去时,表示过去发生的动作和状态。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 为了:介词,表示目的。
- 这次:指示代词,指代当前的情况。
- 比赛:名词,指竞技活动。
- 训练:动词,指为了提高技能而进行的练。 . 很久:副词,表示时间长。
- 可惜:副词,表示遗憾。
- 因为:连词,表示原因。
- 伤病:名词,指身体受伤或生病。
- 前功尽弃:成语,指之前的努力全部白费。
语境理解
句子描述了一个人为了参加比赛进行了长时间的训练,但因为伤病导致之前的努力全部白费。这种情况在体育竞技中较为常见,反映了**员面临的挑战和风险。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某人不幸遭遇的同情或遗憾。语气较为沉重,表达了说话者对**的遗憾和惋惜。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他长期训练,却因伤病而使之前的努力付诸东流。
- 尽管他为了这次比赛付出了很多努力,但伤病让他的一切努力都化为泡影。
文化与*俗
前功尽弃是一个常用的成语,反映了中文文化中对努力和成果的重视。在体育竞技中,这种成语常用来形容**员因不可控因素导致之前的努力白费。
英/日/德文翻译
英文翻译:He trained for a long time for this competition, but unfortunately, due to an injury, all his previous efforts were wasted.
日文翻译:彼はこの試合のために長い間トレーニングしていたが、残念ながら怪我のため、これまでの努力が水の泡になってしまった。
德文翻译:Er hatte für dieses Turnier lange trainiert, aber leider aufgrund einer Verletzung waren alle seine bisherigen Anstrengungen vergeblich.
翻译解读
在英文翻译中,使用了“but unfortunately”来表达遗憾,与原文的“可惜”相呼应。日文翻译中使用了“残念ながら”来表达同样的情感。德文翻译中使用了“aber leider”来传达遗憾的语气。
上下文和语境分析
句子在体育竞技的背景下具有特定的含义,反映了**员面临的挑战和风险。在不同的文化中,对努力和成果的重视程度可能有所不同,但普遍存在对不幸遭遇的同情和理解。
1. 【前功尽弃】功:功劳;尽:完全;弃:丢失。以前的功劳全部丢失。也指以前的努力全部白费。