句子
他买东西总是大手大脚,一挥千金,从不考虑价格。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:53:13

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:买东西
  3. 状语:总是大手大脚,一挥千金,从不考虑价格
  • 时态:一般现在时,表示*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇分析

  • :代词,指代某个人。
  • 买东西:动词短语,表示购买物品的行为。
  • 总是:副词,表示一贯的行为。
  • 大手大脚:形容词短语,形容花钱不节制。
  • 一挥千金:成语,形容花钱非常大方,不计较。
  • 从不:副词,表示否定,意为“从不考虑”。
  • 考虑:动词,表示思考或权衡。
  • 价格:名词,指商品的价值或费用。

语境分析

  • 特定情境:这句话描述的是一个人在购物时的行为*惯,即不计较价格,花钱大方。
  • 文化背景:在**文化中,“大手大脚”和“一挥千金”通常带有贬义,暗示缺乏节俭和理财意识。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在批评或描述某人的消费*惯时使用。
  • 礼貌用语:这句话可能带有批评的语气,因此在实际交流中需要注意语气和场合。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他购物时总是不考虑价格,花钱大手大脚。
    • 他买东西从不计较价格,一挥千金。

文化与*俗

  • 文化意义:在**传统文化中,节俭是一种美德,因此“大手大脚”和“一挥千金”通常不被推崇。
  • 相关成语:“挥金如土”也是形容花钱大方的成语。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He always spends money extravagantly, splurging without considering the price.
  • 日文翻译:彼はいつもぜいたくにお金を使い、千金を一振りで使い果たし、値段を考えない。
  • 德文翻译:Er gibt immer Geld verschwenderisch aus, ohne den Preis zu berücksichtigen.

翻译解读

  • 重点单词
    • extravagantly(英文):奢侈地,挥霍地。
    • ぜいたく(日文):奢侈,浪费。
    • verschwenderisch(德文):挥霍的,浪费的。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在讨论个人理财、消费*惯或批评某人过度消费的语境中。
  • 语境:在不同的文化和社会背景下,对“大手大脚”和“一挥千金”的看法可能有所不同,但通常都带有负面含义。
相关成语

1. 【一挥千金】指用钱满不在乎,一花就是一大笔。

2. 【大手大脚】原指人手大,脚大。后多用来形容花钱、用东西不节省。

相关词

1. 【一挥千金】 指用钱满不在乎,一花就是一大笔。

2. 【东西】 东边和西边; 从东到西(距离)这座城~三里,南北五里。

3. 【价格】 商品价值的货币表现,如一件衣服卖五十元人民币,五十元就是衣服的价格。

4. 【大手大脚】 原指人手大,脚大。后多用来形容花钱、用东西不节省。

5. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

6. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。