
最后更新时间:2024-08-16 09:39:06
语法结构分析
句子:“在那个年代,媒妁之言几乎是决定一个人婚姻的唯一途径。”
- 主语:“媒妁之言”
- 谓语:“是”(隐含在“几乎是决定”中)
- 宾语:“唯一途径”
- 状语:“在那个年代”
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一种普遍的、历史性的情况。
词汇学习
- 媒妁之言:指媒人的话,特指在传统社会中,媒人作为婚姻介绍人的角色,其话语对婚姻的决定有重要影响。
- 唯一途径:指没有其他选择,只有这一种方式。
同义词:
- 媒妁之言:媒婆的话、媒人的建议
- 唯一途径:唯一方式、唯一方法
反义词:
- 唯一途径:多种途径、多种选择
语境理解
句子描述的是传统社会中,婚姻的决定很大程度上依赖于媒人的话语。这种做法在现代社会已经不常见,但在某些传统或保守的社区中可能仍然存在。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论传统婚姻习俗的变化,或者对比过去与现在的婚姻观念。语气可能是怀旧的,也可能是批判的,取决于说话者的立场。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个时代,一个人的婚姻几乎完全由媒妁之言决定。
- 媒妁之言,在那个年代,几乎是决定婚姻的唯一方式。
文化与习俗
文化意义:
- 媒妁之言反映了传统社会中婚姻的包办性质,强调了家庭和社会对个人婚姻的控制。
- 这种习俗可能与儒家文化中的“父母之命,媒妁之言”有关,强调了家族和社会的利益高于个人意愿。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In that era, the words of the matchmaker were almost the only way to determine a person's marriage.
日文翻译:
- あの時代では、仲人の言葉がほとんど人の結婚を決定する唯一の方法でした。
德文翻译:
- In jener Zeit war das Wort des Heiratsvermittlers fast der einzige Weg, um eine Person heiraten zu lassen.
翻译解读
- 英文:强调了媒人的话语在那个时代的婚姻决定中的重要性。
- 日文:使用了“仲人”(媒人)和“唯一の方法”(唯一的方法)来传达相同的意思。
- 德文:使用了“Heiratsvermittlers”(媒人)和“einzige Weg”(唯一的方式)来表达。
上下文和语境分析
这句话可能在讨论传统婚姻习俗的文章或对话中出现,用于说明过去社会中婚姻的决定方式与现代社会的差异。在不同的文化和社会背景下,这句话的含义和重要性可能有所不同。
1. 【媒妁之言】 媒妁:说合婚姻的人。媒人的介绍。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【几乎】 将近于;接近于今天到会的~有五千人; 差点儿 2.不是你提醒我,我~忘了ㄧ两条腿一软,~摔倒。也说几几乎。
5. 【婚姻】 结婚的事;因结婚而产生的夫妻关系:~法|~自主|~介绍所丨他们的~十分美满。
6. 【媒妁之言】 媒妁:说合婚姻的人。媒人的介绍。