最后更新时间:2024-08-15 23:34:31
语法结构分析
句子“天理昭昭,他虽然暂时逃脱了法律的制裁,但天道轮回,报应不爽。”的语法结构如下:
- 主语:“天理”和“天道”是句子的主语,分别在两个分句中。
- 谓语:“昭昭”、“逃脱了”、“轮回”和“不爽”是句子的谓语。
- 宾语:“法律的制裁”是“逃脱了”的宾语。
- 状语:“暂时”是修饰“逃脱了”的状语。
- 连词:“虽然”和“但”是连接两个分句的连词。
句子是复合句,包含两个分句,通过“虽然...但...”结构连接,表示转折关系。
词汇学*
- 天理昭昭:意为天理明显,正义不可掩盖。
- 逃脱了:成功避开或避免。
- 法律的制裁:法律规定的惩罚。
- 天道轮回:指宇宙间万物循环往复的规律。
- 报应不爽:意为因果报应必然到来,不会有差错。
语境理解
句子表达了一种信念,即尽管某人可能暂时逃避了法律的惩罚,但最终会受到天道的报应。这种观念在**传统文化中较为常见,强调因果报应和正义的必然性。
语用学研究
这句话常用于表达对不公正行为的谴责和对正义最终会得到伸张的信念。在实际交流中,这种表达可能带有一定的道德劝诫或安慰的意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他暂时避开了法律的制裁,但天道循环,报应终将到来。
- 他虽暂时逃过了法律的惩罚,但天理循环,报应不会缺席。
文化与*俗
句子中的“天理昭昭”和“天道轮回”体现了传统文化中的天命观和因果报应思想。这些观念在历史和文化中有着深远的影响。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The justice of heaven is clear, although he has temporarily escaped legal punishment, the cycle of heaven's way ensures that retribution will not be missed.
- 日文翻译:天理は明らかであり、彼は一時的に法律の制裁を逃れたとしても、天道の巡りは報いが外れないことを保証する。
- 德文翻译:Die Gerechtigkeit des Himmels ist klar, obwohl er vorübergehend der gesetzlichen Strafe entkommen ist, garantiert der Kreislauf des Himmelswegs, dass die Vergeltung nicht ausbleibt.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“天理”、“天道轮回”和“报应不爽”这些核心概念,确保目标语言读者能够理解这些文化特定的表达。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论正义、道德或法律问题的语境中,用来强调即使法律暂时无法实施惩罚,最终正义还是会得到伸张。这种表达在安慰受害者或谴责不公正行为时尤为常见。
1. 【制裁】 惩处严加制裁|以法制裁。
2. 【天理昭昭】 昭昭:明显。旧称天能主持公道,善恶报应分明。
3. 【天道】 犹天理﹐天意; 指自然界变化规律; 指显示征兆的天象; 气候﹐天气; 时光﹐时候; 局势﹐形势; 佛教所说六道之一。
4. 【报应不爽】 报应:佛家语,指因果报应;爽:差失。做恶者必得恶报,从来没有差错的。
5. 【暂时】 属性词。短时间的:~借用|~的困难|因翻修马路,车辆~停止通行。
6. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
8. 【逃脱】 逃跑;逃而脱离。