句子
公园里的花坛布置得悦心娱目,吸引了许多游客驻足观赏。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:19:29

语法结构分析

句子:“公园里的花坛布置得悦心娱目,吸引了许多游客驻足观赏。”

  • 主语:“公园里的花坛”
  • 谓语:“布置得”、“吸引了”
  • 宾语:“悦心娱目”、“许多游客”
  • 状语:“驻足观赏”

句子为陈述句,描述了一个当前的状态或**,使用了一般现在时。

词汇学*

  • 公园:指供公众游览休息的园林。
  • 花坛:种植花卉的园地。
  • 布置:安排、设计。
  • 悦心娱目:形容事物美好,令人心情愉悦,视觉享受。
  • 吸引:引起注意或兴趣。
  • 游客:前来游览的人。
  • 驻足:停下脚步。
  • 观赏:观看欣赏。

语境理解

句子描述了公园中花坛的美观布置,这种布置不仅美观,还能引起游客的兴趣,使他们停下脚步来欣赏。这反映了人们对美的追求和享受。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个公园的吸引力,或者在旅游宣传中用来吸引潜在游客。句子的语气积极,旨在传达一种愉悦和吸引的感觉。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “花坛在公园中被精心布置,美不胜收,引得众多游客纷纷停留欣赏。”
  • “公园内的花坛以其悦目的布置,成功吸引了大量游客的目光,使他们不由自主地停下脚步,细细观赏。”

文化与*俗

在**文化中,公园和花坛常常被视为休闲和放松的场所,人们喜欢在这样的环境中散步和欣赏自然美景。这种文化背景使得句子中的描述显得自然和贴切。

英/日/德文翻译

  • 英文:The flower beds in the park are beautifully arranged, attracting many visitors to stop and admire.
  • 日文:公園の花壇は心地よく目を楽しませるように配置されており、多くの観光客が立ち止まって鑑賞しています。
  • 德文:Die Blumenbeete im Park sind auf angenehme Weise angeordnet und locken viele Besucher zum Anhalten und Betrachten.

翻译解读

  • 英文:强调了花坛的美丽布置和游客的反应。
  • 日文:使用了“心地よく”来表达“悦心娱目”,强调了花坛布置的舒适和视觉享受。
  • 德文:使用了“angenehme Weise”来表达“悦心娱目”,强调了布置的愉悦感。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个具体的公园或作为旅游宣传材料的一部分。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是花坛的美观布置和游客的积极反应。

相关成语

1. 【悦心娱目】使心里高兴,使眼睛快乐。形容使人感到美好快意。

相关词

1. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

2. 【布置】 在一个地方安排和陈列各种物件使这个地方适合某种需要:~会场|~新房;对活动做出安排:~学习|~工作。

3. 【悦心娱目】 使心里高兴,使眼睛快乐。形容使人感到美好快意。

4. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

5. 【花坛】 种植花卉的土台子,四周有矮墙,或堆成梯田形式,边缘砌砖石,用来点缀庭园等。

6. 【观赏】 观看欣赏:~热带花卉|~杂技表演。

7. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。