
最后更新时间:2024-08-16 16:37:11
语法结构分析
句子:“[这本书的内容家传人诵,每个家庭都把它当作教育孩子的经典。]”
- 主语:“这本书的内容”
- 谓语:“家传人诵”、“当作”
- 宾语:“教育孩子的经典”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 这本书的内容:指某本书的具体内容。
- 家传人诵:指这本书的内容被家庭代代相传,人们诵读。
- 每个家庭:强调普遍性,所有家庭。
- 当作:表示把某物视为或用作。
- 教育孩子的经典:指这本书被视为教育孩子的重要或权威材料。
语境分析
- 特定情境:这句话可能出现在介绍一本具有教育意义的书籍的文本中,强调其重要性和普及性。
- 文化背景:在**文化中,家庭教育被视为非常重要,因此这本书被每个家庭当作教育孩子的经典,反映了家庭教育的重要性。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能用于推荐书籍、教育讲座或家庭教育相关的讨论中。
- 礼貌用语:这句话本身是客观陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
- 隐含意义:强调这本书的教育价值和普及性。
书写与表达
- 不同句式:
- “每个家庭都将这本书的内容视为教育孩子的经典。”
- “这本书的内容被广泛传颂,成为每个家庭教育孩子的典范。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话反映了**文化中对家庭教育的重视,以及书籍在传承文化和教育中的作用。
- 相关成语:“家传户诵”(指书籍或知识在家庭中代代相传)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:“The content of this book is passed down from generation to generation, and every family regards it as a classic for educating children.”
- 日文翻译:“この本の内容は世代から世代へと受け継がれ、どの家庭もそれを子供を教育するための古典としています。”
- 德文翻译:“Der Inhalt dieses Buches wird von Generation zu Generation weitergegeben und jede Familie betrachtet es als Klassiker zur Erziehung der Kinder.”
翻译解读
- 重点单词:
- 家传人诵:passed down from generation to generation (英), 世代から世代へと受け継がれ (日), von Generation zu Generation weitergegeben (德)
- 当作:regards it as (英), としています (日), betrachtet es als (德)
- 教育孩子的经典:a classic for educating children (英), 子供を教育するための古典 (日), Klassiker zur Erziehung der Kinder (德)
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在书籍推荐、教育讲座或家庭教育相关的讨论中,强调这本书的教育价值和普及性。
- 语境:在**文化中,家庭教育被视为非常重要,因此这本书被每个家庭当作教育孩子的经典,反映了家庭教育的重要性。
1. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。
4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。
5. 【当作】 认为;作为;看成:不要把群众的批评~耳旁风|参军后我就把部队~自己的家。也作当做。
6. 【教育】 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、少年、青年进行培养的过程; 用道理说服人使照着(规则、指示或要求等)做说服~。
7. 【经典】 指传统的具有权威性的著作博览~; 泛指各宗教宣扬教义的根本性著作; 著作具有权威性的马列主义~著作 ㄧ~作家 。