句子
在寒冷的冬天,两个无家可归的人同病相怜,互相取暖度过难关。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:14:43

语法结构分析

句子:“在寒冷的冬天,两个无家可归的人同病相怜,互相取暖度过难关。”

  • 主语:两个无家可归的人

  • 谓语:同病相怜,互相取暖度过难关

  • 宾语:无

  • 时态:一般现在时

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 寒冷的冬天:形容词“寒冷的”修饰名词“冬天”,表示季节的特征。
  • 无家可归的人:名词短语,指没有固定住所的人。
  • 同病相怜:成语,意思是处境相同的人互相怜悯。
  • 互相取暖:动词短语,表示彼此给予温暖。
  • 度过难关:动词短语,表示克服困难。

语境理解

  • 特定情境:句子描述了在极端天气条件下,社会边缘人群的相互支持和帮助。
  • 文化背景:在许多文化中,冬天象征着困难和挑战,而无家可归的人则常常被视为社会弱势群体。

语用学研究

  • 使用场景:这句话可能在讨论社会问题、人道主义援助或个人经历时被提及。
  • 礼貌用语:句子本身较为中性,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
  • 隐含意义:句子隐含了对社会弱势群体的关注和对互助精神的赞扬。

书写与表达

  • 不同句式
    • “两个无家可归的人在寒冷的冬天互相支持,共同克服了困难。”
    • “在严冬中,那些没有家的人彼此依靠,成功地度过了艰难时期。”

文化与习俗

  • 文化意义:冬天在很多文化中被视为考验和挑战的时期,而无家可归的人则常常引发社会同情和援助。
  • 相关成语:“同病相怜”是一个常用的成语,强调在困境中人们的相互理解和帮助。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"In the cold winter, two homeless individuals, sharing the same plight, comfort each other and get through the difficulties together."
  • 日文翻译:"寒い冬に、家なき人々が同じ境遇で互いに慰め合い、困難を共に乗り越える。"
  • 德文翻译:"In der kalten Winterzeit helfen zwei obdachlose Menschen, die dieselbe Not teilen, sich gegenseitig und überstehen die Schwierigkeiten gemeinsam."

翻译解读

  • 重点单词

    • homeless (无家可归的)
    • comfort (安慰)
    • get through (度过)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感和语境,强调了在困难时期人们的相互支持和团结。

相关成语

1. 【同病相怜】怜:怜悯,同情。比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。

2. 【无家可归】没有家可回。指流离失所

相关词

1. 【冬天】 冬季。

2. 【同病相怜】 怜:怜悯,同情。比喻因有同样的遭遇或痛苦而互相同情。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【无家可归】 没有家可回。指流离失所