句子
在这次国际会议上,那位著名的科学家成为了讨论的中心,众星拱极。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:14:06

语法结构分析

句子:“在这次国际会议上,那位著名的科学家成为了讨论的中心,众星拱极。”

  • 主语:那位著名的科学家
  • 谓语:成为了
  • 宾语:讨论的中心
  • 状语:在这次国际会议上
  • 补语:众星拱极

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇分析

  • :介词,表示地点或时间。
  • 这次:指示代词,指代特定的某次。
  • 国际会议:名词短语,指跨越国界的会议。
  • 那位:指示代词,指代特定的某人。
  • 著名的:形容词,表示有名望的。
  • 科学家:名词,指从事科学研究的人。
  • 成为:动词,表示转变为某种状态。
  • 讨论的中心:名词短语,指讨论的焦点。
  • 众星拱极:成语,比喻众人围绕着某个人或事物。

语境分析

句子描述了一个国际会议的场景,其中一位著名的科学家成为了讨论的焦点。这个句子可能出现在新闻报道、学术论文或会议纪要中,强调了该科学家的重要性和影响力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于强调某人在特定场合的重要性。使用“众星拱极”这个成语增加了语言的文雅和形象性,传达了对该科学家的高度评价和尊重。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 那位著名的科学家在这次国际会议上成为了讨论的焦点,受到众人的关注。
  • 在这次国际会议上,众人的目光都聚焦在那位著名的科学家身上。

文化与*俗

“众星拱极”这个成语源自**古代天文学,比喻众多事物围绕一个中心。在这里,它形象地描述了科学家在会议中的核心地位。

英/日/德文翻译

  • 英文:At this international conference, the renowned scientist became the focal point of discussion, with everyone else revolving around him.
  • 日文:この国際会議で、あの有名な科学者は議論の中心となり、皆が彼を取り巻いた。
  • 德文:Bei dieser internationalen Konferenz wurde der renommierte Wissenschaftler zum Mittelpunkt der Diskussion, während alle anderen sich um ihn gruppierten.

翻译解读

  • 英文:强调了科学家在国际会议上的重要性和影响力。
  • 日文:使用了“取り巻く”来表达“围绕”的意思,形象地描述了科学家的核心地位。
  • 德文:使用了“Mittelpunkt”和“gruppierten”来表达中心和围绕的概念,传达了科学家的重要性。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个国际学术会议的报道中出现,强调了科学家的学术地位和对会议的贡献。这个句子传达了对科学家的尊重和对其工作的认可。

相关成语

1. 【众星拱极】比喻众物围绕一物或众人拥戴一人。同“众星环极”。

相关词

1. 【中心】 与四周距离相等的位置或部位圆中心|市中心; 占据重要地位或起主干作用的地方商贸中心|政治中心; 事物的主要部分问题的中心|确定文章中心|中心议题|中心环节。

2. 【众星拱极】 比喻众物围绕一物或众人拥戴一人。同“众星环极”。

3. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

4. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。

5. 【成为】 变成。

6. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

7. 【著名】 有名;出名著名学者|著名作家|华罗庚是著名的数学家。

8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。