句子
这个问题的答案真是打着灯笼没处寻,太难找了。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:01:45

语法结构分析

句子:“这个问题的答案真是打着灯笼没处寻,太难找了。”

  • 主语:“这个问题的答案”
  • 谓语:“真是”、“太难找了”
  • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“答案”
  • 状语:“打着灯笼没处寻”

句子的时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 这个问题的答案:指特定问题的解决方案或解释。
  • 真是:强调后面的内容。
  • 打着灯笼没处寻:成语,意为非常难以找到。
  • 太难找了:表达寻找的困难程度。

语境分析

句子表达的是在特定情境中,某个问题的答案非常难以找到。这可能是因为问题本身复杂,或者答案隐藏得很深,不易被发现。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于表达对某个问题答案的无奈或困惑。语气中带有一定的夸张和幽默,用以强调寻找答案的困难。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这个问题的答案真是难以捉摸,太难找了。”
  • “寻找这个问题的答案,简直就像大海捞针。”

文化与*俗

  • 打着灯笼没处寻:这个成语源自**传统文化,形象地描述了寻找某物的困难。
  • 太难找了:现代汉语中常用的表达方式,强调寻找的难度。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The answer to this question is really like looking for a needle in a haystack, too hard to find.
  • 日文翻译:この問題の答えは本当に探しても見つからないようなもので、見つけるのがとても難しい。
  • 德文翻译:Die Antwort auf diese Frage ist wirklich wie nach einer Nadel im Heuhaufen suchen, zu schwer zu finden.

翻译解读

  • 英文:使用了“looking for a needle in a haystack”这一成语,形象地表达了寻找的困难。
  • 日文:使用了“探しても見つからない”这一表达,强调了寻找的不可能性和困难。
  • 德文:同样使用了“nach einer Nadel im Heuhaufen suchen”这一成语,传达了寻找的艰巨性。

上下文和语境分析

在不同的语言和文化中,寻找某物的困难都可以通过类似的成语或表达来传达。这句话在任何语言中都强调了寻找答案的难度,反映了人类在面对复杂问题时的共同体验。

相关成语

1. 【打着灯笼没处寻】比喻很难得,不容易得到。

相关词

1. 【打着灯笼没处寻】 比喻很难得,不容易得到。

2. 【答案】 对问题所做的解答:寻求~。

3. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。

4. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。