句子
在那个风雨交加的夜晚,河面上掀起了惊涛怒浪,令人心惊胆战。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:33:01

语法结构分析

句子:“在那个风雨交加的夜晚,河面上掀起了惊涛怒浪,令人心惊胆战。”

  1. 主语:无明确主语,但可以理解为“河面”或“夜晚”。
  2. 谓语:“掀起了”和“令人心惊胆战”。
  3. 宾语:“惊涛怒浪”。
  4. 时态:过去时,描述一个已经发生的场景。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,描述一个场景。

词汇学*

  1. 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时强烈。
  2. 夜晚:指晚上或夜间。
  3. 河面:河流的表面。
  4. 惊涛怒浪:形容波浪非常大,非常猛烈。
  5. 心惊胆战:形容非常害怕,胆战心惊。

语境理解

句子描述了一个极端天气下的河面场景,强调了环境的恶劣和给人的强烈感受。这种描述常用于文学作品中,以增强情感表达和场景渲染。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述一个具体的天气**,或者用于比喻某种极端或紧张的情况。语气的变化可以通过调整形容词的强度来实现,例如“轻微的风雨”或“极其恶劣的风雨”。

书写与表达

尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那个夜晚,风雨如晦,河面上的波浪汹涌澎湃,让人感到极度恐惧。”
  • “在风雨交加的夜晚,河面上的波浪如同愤怒的巨兽,令人胆寒。”

文化与*俗

句子中的“风雨交加”和“惊涛怒浪”都是中文中常用的形容极端天气的词汇,反映了中文文化中对自然现象的描述*惯。

英/日/德文翻译

英文翻译:On that stormy night, the river surface was stirred up with raging waves, making people feel terrified.

日文翻译:あの嵐の夜、川の表面は荒れ狂う波に覆われ、人々を恐れさせた。

德文翻译:An jenem stürmischen Abend wurde die Flussoberfläche von tobenden Wellen heimgesucht, was die Menschen in Angst und Schrecken versetzte.

翻译解读

  • 英文:使用了“stormy night”来对应“风雨交加的夜晚”,“raging waves”对应“惊涛怒浪”,“terrified”对应“心惊胆战”。
  • 日文:使用了“嵐の夜”来对应“风雨交加的夜晚”,“荒れ狂う波”对应“惊涛怒浪”,“恐れさせた”对应“心惊胆战”。
  • 德文:使用了“stürmischen Abend”来对应“风雨交加的夜晚”,“tobenden Wellen”对应“惊涛怒浪”,“in Angst und Schrecken versetzte”对应“心惊胆战”。

上下文和语境分析

句子通常用于描述一个具体的自然现象,或者用于比喻某种极端或紧张的情况。在文学作品中,这种描述可以增强场景的紧张感和读者的情感投入。

相关成语

1. 【心惊胆战】 战:通“颤”,发抖。形容十分害怕。

2. 【惊涛怒浪】 汹涌吓人的浪涛。比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。同“惊涛骇浪”。

3. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

2. 【心惊胆战】 战:通“颤”,发抖。形容十分害怕。

3. 【惊涛怒浪】 汹涌吓人的浪涛。比喻险恶的环境或尖锐激烈的斗争。同“惊涛骇浪”。

4. 【掀起】 揭起:~被子;往上涌起;翻腾:大海~了波涛;使大规模地兴起:~植树造林的新高潮。

5. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。