句子
他的建议切中要害,解决了我们长久以来的难题。
意思
最后更新时间:2024-08-12 16:53:02
1. 语法结构分析
句子:“他的建议切中要害,解决了我们长久以来的难题。”
- 主语:“他的建议”
- 谓语:“切中要害”和“解决了”
- 宾语:“要害”和“难题”
这个句子是一个陈述句,使用了现在完成时态(“解决了”),表示动作对现在有影响。
2. 词汇学*
- 他的建议:指某人提出的意见或方案。
- 切中要害:直接针对问题的关键或核心。
- 解决了:成功地处理或解决了问题。
- 长久以来的难题:长期存在且难以解决的问题。
同义词扩展:
- 切中要害:直击要害、一针见血
- 解决了:克服了、处理了
3. 语境理解
这个句子通常用于赞扬某人的建议非常有效,能够解决长期存在的问题。语境可能是在会议、讨论或日常交流中,表达对某人建议的认可和感谢。
4. 语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来表达对某人建议的高度评价,同时也传达了对问题得到解决的满意和欣慰。语气通常是积极和肯定的。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他的建议直击问题的核心,成功解决了我们长期面临的难题。
- 我们长期以来的难题,被他的建议一针见血地解决了。
. 文化与俗
成语“切中要害”:这个成语源自**古代的兵法,意指攻击敌人的关键部位。在现代汉语中,常用来形容解决问题的方法非常精准和有效。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:His suggestion hit the nail on the head, solving our long-standing problem.
日文翻译:彼の提案は核心を突いて、私たちの長年の問題を解決しました。
德文翻译:Sein Vorschlag traf ins Schwarze, und löste unser langjähriges Problem.
重点单词:
- hit the nail on the head (英):切中要害
- 核心を突く (日):切中要害
- ins Schwarze treffen (德):切中要害
翻译解读:
- 英文翻译中的“hit the nail on the head”是一个常用的英语成语,意为“切中要害”。
- 日文翻译中的“核心を突く”直接表达了“切中要害”的意思。
- 德文翻译中的“ins Schwarze treffen”也是一个常用的德语成语,意为“切中要害”。
上下文和语境分析:
- 在英文、日文和德文中,这个句子都传达了同样的意思,即某人的建议非常精准地解决了长期存在的问题。语境通常是在正式或非正式的讨论中,表达对某人建议的赞赏。
相关成语
1. 【切中要害】指批评恰到事物的紧要处。
相关词