句子
他的谎言被当场揭穿,就像天打雷轰一样,让人震惊。
意思
最后更新时间:2024-08-15 23:02:46
语法结构分析
- 主语:“他的谎言”
- 谓语:“被当场揭穿”
- 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“他的谎言”
- 状语:“就像天打雷轰一样”,用于比喻和强调
- 时态:过去时,表示动作已经发生 *. 语态:被动语态,强调动作的承受者
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实
词汇学*
- 他的谎言:指某人说的不真实的话
- 被当场揭穿:在说话的瞬间被发现是假的
- 就像天打雷轰一样:比喻非常突然和强烈,同义词如“晴天霹雳”
语境理解
- 句子描述了一个非常突然和强烈的揭露谎言的场景,通常用于强调揭露的突然性和震惊效果。
- 文化背景中,“天打雷轰”常用于形容非常突然和强烈的**,与西方文化中的“bolt from the blue”类似。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调某人谎言被揭露的突然性和震惊效果。
- 隐含意义是揭露的严重性和不可预见性。
书写与表达
- 可以改写为:“他的谎言突然被揭穿,令人震惊如同晴天霹雳。”
- 或者:“他的谎言被揭穿,如同晴天霹雳,让人震惊不已。”
文化与*俗
- “天打雷轰”是一个成语,比喻非常突然和强烈的。
- 相关的成语还有“晴天霹雳”,都用于形容突然和强烈的震惊。
英/日/德文翻译
- 英文:His lie was exposed on the spot, like a bolt from the blue, shocking everyone.
- 日文:彼の嘘はその場で暴露され、まるで空からの雷のように、みんなを驚かせた。
- 德文:Sein Lüge wurde sofort enttarnt, wie ein Donner aus heiterem Himmel, und erschreckte alle.
翻译解读
- 英文:使用“bolt from the blue”来表达突然和强烈的震惊。
- 日文:使用“空からの雷”来表达同样的意思。
- 德文:使用“Donner aus heiterem Himmel”来表达突然和强烈的震惊。
上下文和语境分析
- 句子通常用于描述一个非常突然和强烈的揭露谎言的场景,强调揭露的突然性和震惊效果。
- 在不同的文化中,类似的比喻用于形容突然和强烈的**,如英文中的“bolt from the blue”和日文中的“空からの雷”。
相关成语
1. 【天打雷轰】比喻不得好死。常用作骂人或赌咒的话。
相关词