句子
他们俩一见面就一拍即合,成了好朋友。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:45:47

语法结构分析

句子“他们俩一见面就一拍即合,成了好朋友。”的语法结构如下:

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“成了”
  • 宾语:“好朋友”
  • 状语:“一见面就一拍即合”

这个句子是一个简单的陈述句,时态为一般过去时,描述了一个过去发生的动作或状态。

词汇学*

  • 他们俩:指两个人,强调双方。
  • 一见面:表示初次见面。
  • 一拍即合:形容双方初次见面就非常投缘,迅速建立起良好的关系。
  • 成了:表示状态的转变,从不是好朋友变成了好朋友。
  • 好朋友:指关系非常好的朋友。

语境理解

这个句子通常用于描述两个人初次见面就迅速建立起友谊的情况。它强调了人与人之间的默契和缘分,常用于社交场合或描述人际关系的文章中。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来表达对某两人关系迅速发展的赞赏或惊讶。它可以用在正式或非正式的场合,语气通常是积极的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩初次见面就迅速成为了好朋友。
  • 他们俩的友谊在一见面时就迅速建立起来了。

文化与*俗

“一拍即合”这个成语在文化中很常见,用来形容人与人之间的默契和缘分。它反映了人对人际关系中缘分和默契的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:They hit it off immediately and became good friends.
  • 日文:彼らは初対面ですぐに意気投合し、親友になった。
  • 德文:Sie verstanden sich sofort und wurden gute Freunde.

翻译解读

  • 英文:“hit it off”是一个英语成语,意思与“一拍即合”相似,表示双方迅速建立起良好的关系。
  • 日文:“初対面ですぐに意気投合し”直接翻译了“一见面就一拍即合”,而“親友になった”则翻译了“成了好朋友”。
  • 德文:“verstanden sich sofort”表示双方迅速理解对方,与“一拍即合”意思相近。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述人际关系的文章或对话中,强调两个人之间的默契和缘分。它可以用在各种社交场合,如聚会、会议或介绍新朋友时。

相关成语

1. 【一拍即合】拍:乐曲的段落,也称打拍子。一打拍子就合于乐曲的节奏。比喻困情意相投或有利害关系,一下子就说到一起或结合在一起。

相关词

1. 【一拍即合】 拍:乐曲的段落,也称打拍子。一打拍子就合于乐曲的节奏。比喻困情意相投或有利害关系,一下子就说到一起或结合在一起。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。