句子
多年前的冤案,如今终于大白于天下,正义得以伸张。
意思
最后更新时间:2024-08-15 19:55:03
语法结构分析
句子:“多年前的冤案,如今终于大白于天下,正义得以伸张。”
- 主语:“冤案”
- 谓语:“大白于天下”、“得以伸张”
- 宾语:无明确宾语,但“正义”可以视为间接宾语。
- 时态:过去时(“多年前的”)和现在时(“如今”)
- 语态:被动语态(“得以伸张”)
- 句型:陈述句
词汇学*
- 多年前的:表示时间,指过去发生的。
- 冤案:指被错误定罪的案件。
- 如今:表示现在的时间。
- 终于:表示经过一段时间后最终发生。
- 大白于天下:成语,意指真相被广泛知晓。
- 正义:指公正和公平。
- 得以伸张:表示正义得到了实现。
语境理解
- 句子描述了一个过去被错误定罪的案件,现在真相大白,正义得到了伸张。
- 这种表述常见于新闻报道或法律文书,强调正义的最终胜利。
语用学分析
- 句子在实际交流中常用于表达对正义最终实现的欣慰和肯定。
- 语气较为正式和庄重,适合在正式场合或书面语中使用。
书写与表达
- 可以改写为:“那个多年前的冤案,现在已经真相大白,正义得到了伸张。”
- 或者:“经过多年的等待,那个冤案终于真相大白,正义得以实现。”
文化与*俗
- “大白于天下”是一个**成语,源自古代文化,强调信息的广泛传播。
- “正义得以伸张”体现了**人对正义和公平的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The case that was wrongly convicted many years ago has now finally come to light, and justice has been served.
- 日文:何年も前の冤罪**が、今やついに世間に明らかになり、正義が実現された。
- 德文:Der Fall, der vor vielen Jahren falsch verurteilt wurde, ist nun endlich ans Licht gekommen, und die Gerechtigkeit hat gesprochen.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,强调了正义的实现。
- 日文翻译使用了“冤罪**”来对应“冤案”,并使用了“正義が実現された”来表达“正义得以伸张”。
- 德文翻译使用了“ans Licht gekommen”来表达“大白于天下”,并使用了“die Gerechtigkeit hat gesprochen”来表达“正义得以伸张”。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论法律案件、历史**或社会正义的上下文中。
- 在不同的文化和社会背景下,对“正义”的理解和重视程度可能有所不同,但普遍认同正义的实现是社会进步的重要标志。
相关成语
1. 【大白于天下】大白:彻底明白,完全清楚;天下:旧指全中国。全国的人都知道了事情的真相。
相关词