句子
他的演讲之所以吸引人,是因为他博见洽闻,能够结合古今中外的例子来说明问题。
意思

最后更新时间:2024-08-13 22:39:54

语法结构分析

句子:“[他的演讲之所以吸引人,是因为他博见洽闻,能够结合古今中外的例子来说明问题。]”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“吸引人”
  • 宾语:无直接宾语,但“吸引人”隐含了宾语“听众”。
  • 状语:“之所以”和“是因为”引导的原因状语从句,解释了为什么他的演讲吸引人。
  • 从句:“是因为他博见洽闻,能够结合古今中外的例子来说明问题。”

词汇学*

  • 博见洽闻:形容知识渊博,见多识广。
  • 结合:将不同的事物联系在一起。
  • 古今中外:指从古至今,从国内到国外。
  • 例子:用于说明或证明的实例。
  • 说明问题:解释或阐述问题。

语境理解

  • 句子描述了一个演讲者的特点,即他的知识渊博和能够运用广泛的例子来阐述问题,这使得他的演讲具有吸引力。
  • 这种描述在教育、演讲、学术讨论等场合中常见,强调了知识广度和深度的重要性。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬或评价某人的演讲能力。
  • 使用“之所以”和“是因为”结构,增强了句子的逻辑性和说服力。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的演讲之所以引人入胜,是因为他知识渊博,能够运用古今中外的例子来阐明问题。”
  • 或者:“他的演讲之所以令人着迷,是因为他见多识广,能够结合各种例子来解释问题。”

文化与*俗

  • “博见洽闻”体现了**文化中对知识渊博的推崇。
  • “古今中外”反映了中华文化对历史和世界的开放态度。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speech is so appealing because he is well-read and knowledgeable, able to use examples from ancient and modern times, from home and abroad, to illustrate his points.
  • 日文:彼のスピーチが魅力的なのは、彼が博識で、古今東西の例を組み合わせて問題を説明できるからです。
  • 德文:Seine Rede ist so reizvoll, weil er sehr belesen und versiert ist und Beispiele aus alten und modernen Zeiten, aus dem In- und Ausland, verwenden kann, um seine Punkte zu verdeutlichen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的逻辑结构和词汇选择,强调了演讲者的知识广度和运用例子的能力。
  • 日文翻译使用了“博識”来对应“博见洽闻”,并保持了原句的因果关系。
  • 德文翻译同样强调了演讲者的知识渊博和运用例子的能力,使用了“belesen und versiert”来表达“博见洽闻”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在评价某人的演讲时使用,强调了演讲者的知识深度和广度,以及他运用例子的能力。
  • 这种描述在学术、教育或公共演讲的背景下尤为适用,强调了知识和表达能力的重要性。
相关成语

1. 【博见洽闻】 博、洽:广博。广知事物,学识丰富。

2. 【古今中外】 指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

相关词

1. 【例子】 例:举个~。

2. 【博见洽闻】 博、洽:广博。广知事物,学识丰富。

3. 【古今中外】 指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

4. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

5. 【结合】 人或事物间发生密切联系:理论~实际;指结为夫妻。

6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。