最后更新时间:2024-08-13 18:54:30
语法结构分析
句子:“在艺术创作中,每一幅杰作都是千金之裘,非一狐之腋,需要艺术家长时间的磨练和精心的构思。”
- 主语:每一幅杰作
- 谓语:是、需要
- 宾语:千金之裘、艺术家长时间的磨练和精心的构思
- 状语:在艺术创作中
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 千金之裘:比喻珍贵的事物,源自成语“千金之裘,非一狐之腋”,意指珍贵的东西不是轻易能得到的。
- 非一狐之腋:比喻不是简单或短时间内能完成的。
- 磨练:长时间的锻炼和实践。
- 构思:精心策划和设计。
语境理解
句子强调艺术创作中杰作的珍贵性和创作过程的复杂性。它指出杰作不是轻易能完成的,需要艺术家付出大量的时间和精力。
语用学分析
句子用于强调艺术创作的艰辛和成果的珍贵。在实际交流中,可以用来鼓励艺术家坚持不懈,也可以用来赞美艺术作品的价值。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 艺术创作中的每一幅杰作,都是经过艺术家长时间磨练和精心构思的珍贵成果。
- 杰作之所以珍贵,是因为它们不是简单地由一狐之腋所能制成,而是需要艺术家的长期努力和精心策划。
文化与*俗
句子中使用了成语“千金之裘,非一狐之腋”,这个成语源自**古代,强调珍贵事物的难得和复杂性。了解这个成语的背景有助于更深层次地理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
英文翻译:In artistic creation, each masterpiece is a priceless fur coat, not made from a single fox's armpit, requiring the artist's long-term practice and meticulous planning.
日文翻译:芸術の創造において、どの傑作も千金の毛皮であり、一匹の狐の脇の毛ではなく、芸術家の長期間の研鑽と緻密な構想を必要とする。
德文翻译:In der Kunstschöpfung ist jedes Meisterwerk ein kostbares Pelzgewand, nicht aus einem Fuchsfell, sondern erfordert die langjährige Übung und sorgfältige Planung des Künstlers.
翻译解读
翻译时,保持了原句的比喻和强调艺术创作的艰辛和成果的珍贵性。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义保持一致。
上下文和语境分析
句子适用于讨论艺术创作、艺术教育或艺术评论的上下文中。它强调了艺术作品的价值和创作过程的复杂性,适用于鼓励艺术家坚持不懈或赞美艺术作品的场合。
1. 【一狐之腋】腋:指狐狸腋下的皮毛。一只狐狸腋下的皮毛。比喻珍贵的东西。