最后更新时间:2024-08-19 22:38:22
语法结构分析
句子:“[她的艺术生涯开华结实,不仅获得了奖项,还受到了广泛的认可。]”
- 主语:她的艺术生涯
- 谓语:开华结实、获得了、受到了
- 宾语:奖项、广泛的认可
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 开华结实:形容词短语,意指艺术生涯发展得很好,既有开花(开始)也有结实(成果)。
- 不仅...还...:连词,表示递进关系,强调除了前述内容外,还有更多的成就。
- 奖项:名词,指获得的荣誉或奖励。
- 广泛的认可:名词短语,指被大众或专业领域广泛接受和承认。
语境理解
- 句子描述了一个艺术家的成功,强调其艺术生涯的全面发展和获得的认可。
- 文化背景中,艺术家的成功往往与奖项和社会认可以及艺术作品的质量相关。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于赞扬或描述一个艺术家的成就。
- 使用“不仅...还...”结构增加了语气的强调效果。
书写与表达
- 可以改写为:“她的艺术生涯取得了显著成就,赢得了多个奖项,并得到了公众和专业领域的广泛赞誉。”
文化与*俗
- “开华结实”在**文化中常用来形容事物从开始到结果的良好发展。
- 艺术家的成功在**社会中往往与获得奖项和公众认可紧密相关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Her artistic career has flourished, not only winning awards but also gaining widespread recognition.
- 日文翻译:彼女の芸術家生活は花開き、実りを結び、賞を獲得するだけでなく、広く認められています。
- 德文翻译:Ihre künstlerische Karriere ist gedeiht, nicht nur Preise gewonnen, sondern auch breite Anerkennung erhalten.
翻译解读
- 英文翻译中,“flourished”对应“开华结实”,“not only...but also...”对应“不仅...还...”。
- 日文翻译中,“花開き、実りを結び”对应“开华结实”,“だけでなく”对应“不仅”。
- 德文翻译中,“gedeiht”对应“开华结实”,“nicht nur...sondern auch...”对应“不仅...还...”。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个艺术家的传记或新闻报道中出现,强调其艺术生涯的成功和影响力。
- 在不同的文化和社会背景下,艺术家的成功标准可能有所不同,但获得奖项和广泛认可是普遍的衡量标准。
1. 【开华结实】生出花朵,结成果实。比喻工作、学习等有进展,并取得了成果。
1. 【不仅】 连词。同而且”、还”配合用,表示意思进一层学校不仅要办,而且一定要办好|鲁迅不仅是伟大的文学家,还是一位伟大的思想家; 表示超出一定数量或范围不仅我知道,还有许多同学都知道。
2. 【奖项】 指某一种奖划分的不同类别,也指某一项奖:大赛共设九类~|获得了最高~。
3. 【广泛】 涉及的方面广,范围大;普遍:内容~|题材~|~征求群众意见。
4. 【开华结实】 生出花朵,结成果实。比喻工作、学习等有进展,并取得了成果。
5. 【生涯】 生命的极限生涯本漫漫; 生活舞台生涯|湖上寄生涯; 生计打柴作生涯|生涯在王事。
6. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。
7. 【获得】 取得;得到(多用于抽象事物):~好评|~宝贵的经验|~显著的成绩。
8. 【认可】 许可;同意:点头~|这个方案被双方~;认为好;觉得不错:大家都很~他的为人丨这篇论文老师们都很~。