句子
地震过后,那座古老的建筑四分五裂,令人惋惜。
意思

最后更新时间:2024-08-15 05:17:13

语法结构分析

句子:“地震过后,那座古老的建筑四分五裂,令人惋惜。”

  • 主语:那座古老的建筑
  • 谓语:四分五裂
  • 状语:地震过后
  • 补语:令人惋惜

时态:过去时,表示地震已经发生。 语态:主动语态,虽然“四分五裂”是被动状态,但句子结构是主动的。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 地震:自然灾害,指地壳的突然震动。
  • 过后:表示某个**发生之后的时间。
  • 古老:形容存在时间久远的。
  • 建筑:指人工建造的结构物。
  • 四分五裂:形容物体破碎成很多块。
  • 令人惋惜:表示对某事感到遗憾或可惜。

同义词扩展

  • 地震:地动、地颤
  • 古老:陈旧、久远
  • 建筑:建筑物、构筑物
  • 四分五裂:支离破碎、破碎不堪
  • 令人惋惜:令人遗憾、令人痛心

语境分析

句子描述了地震对一座古老建筑造成的破坏,表达了对文化遗产损失的遗憾。这种表达在自然灾害报道或历史建筑保护讨论中常见。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对文化遗产的关心和对自然灾害后果的反思。语气中带有惋惜和遗憾,体现了对历史和文化的尊重。

书写与表达

不同句式表达

  • 那座古老的建筑在地震后变得四分五裂,实在令人惋惜。
  • 令人惋惜的是,地震使得那座古老的建筑四分五裂。
  • 地震过后,那座古老的建筑遭受了四分五裂的命运,令人深感遗憾。

文化与*俗

句子反映了人们对历史建筑的重视和对自然灾害的无奈。在**文化中,古老建筑往往承载着丰富的历史和文化价值,因此对其破坏的描述常常带有强烈的情感色彩。

英/日/德文翻译

英文翻译:After the earthquake, the ancient building was shattered into pieces, which is truly regrettable.

日文翻译:地震が過ぎ去った後、その古い建物は四分五裂になり、とても残念です。

德文翻译:Nach dem Erdbeben war das alte Gebäude in Stücke zerfallen, was wirklich bedauerlich ist.

重点单词

  • earthquake (地震)
  • ancient (古老的)
  • shattered (四分五裂的)
  • regrettable (令人惋惜的)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的时态和情感色彩。
  • 日文翻译使用了“過ぎ去った”来表达“过后”,并使用了“残念”来表达“令人惋惜”。
  • 德文翻译使用了“in Stücke zerfallen”来表达“四分五裂”,并使用了“bedauerlich”来表达“令人惋惜”。

上下文和语境分析

  • 在英文中,“truly regrettable”强调了情感的深度。
  • 在日文中,“とても残念です”传达了强烈的遗憾感。
  • 在德文中,“wirklich bedauerlich”也表达了深刻的遗憾。

这些翻译都准确地传达了原句的情感和对古老建筑破坏的描述。

相关成语

1. 【四分五裂】形容不完整,不集中,不团结,不统一。

相关词

1. 【古老】 经历了久远年代的~的风俗丨~的民族。

2. 【四分五裂】 形容不完整,不集中,不团结,不统一。

3. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。

4. 【惋惜】 可惜;引以为憾