句子
这位作家的散文弸中彪外,文字优美,思想深邃,让人读后久久不能忘怀。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:13:20

语法结构分析

句子:“这位作家的散文弸中彪外,文字优美,思想深邃,让人读后久久不能忘怀。”

  • 主语:这位作家
  • 谓语:散文弸中彪外,文字优美,思想深邃,让人读后久久不能忘怀
  • 宾语:无明显宾语,但“让人读后久久不能忘怀”可以看作是谓语的一部分,表达的是一种结果或影响。

句子为陈述句,描述了这位作家的散文特点及其对读者的影响。

词汇学*

  • 散文:文学体裁之一,与诗歌相对,强调自由表达和叙述。
  • 弸中彪外:形容文章内在充实而外在表现出色。
  • 文字优美:指文字表达得美丽、优雅。
  • 思想深邃:指思想深刻、有深度。
  • 久久不能忘怀:长时间难以忘记。

语境理解

句子描述了一位作家的散文作品,强调其内在与外在的优秀表现,以及对读者的深远影响。这种描述通常出现在文学评论或推荐阅读的语境中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于推荐书籍、评价作家或讨论文学作品。使用这样的句子可以表达对作品的高度赞赏和深刻印象。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位作家的散文作品,不仅内在充实,外在也表现出色,其文字之美和思想之深,使读者难以忘怀。
  • 散文作品中,这位作家的文字和思想,都达到了极高的境界,令人难以忘怀。

文化与*俗

句子中提到的“散文”是**文学的重要体裁,而“弸中彪外”则是一个较为文雅的表达,体现了对文学作品内外兼修的赞赏。

英/日/德文翻译

  • 英文:The essays of this writer are both substantial within and impressive without, with beautiful language and profound thoughts, leaving a lasting impression that is hard to forget.
  • 日文:この作家の散文は、中身が充実しており、外見も素晴らしく、美しい言葉と深い思想で、読んだ後もなかなか忘れられない印象を残す。
  • 德文:Die Essays dieses Schriftstellers sind sowohl inhaltlich als auch äußerlich beeindruckend, mit schönem Schreibstil und tiefgründigen Gedanken, die einen nachhaltigen Eindruck hinterlassen, der schwer zu vergessen ist.

翻译解读

翻译时,保持了原句的赞美语气和对散文作品的描述,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。

上下文和语境分析

句子通常出现在文学讨论或推荐阅读的上下文中,强调作品的质量和对读者的影响。在不同的文化和社会*俗中,对文学作品的评价标准可能有所不同,但高质量的文学作品通常都能跨越文化界限,引起共鸣。

相关成语

1. 【弸中彪外】 弸:充满;彪:文采。指人内有才德,则有文采,自然外露。赞美德才兼备的人。

相关词

1. 【优美】 美好;美妙姿态优美|风景优美; 亦称秀美”。美学范畴之一。与崇高”相对。指事物呈现出婉约柔和、纤巧雅致的特性,以此唤起人们亲切、愉悦、平和、自由的审美感受。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【弸中彪外】 弸:充满;彪:文采。指人内有才德,则有文采,自然外露。赞美德才兼备的人。

4. 【散文】 文采焕发; 犹行文。

5. 【深邃】 幽深庭院深邃|深邃的林子; 精深;深奥深邃的哲理|文字深邃; 深沉深邃的目光。 【深邃】幽深庭院深邃|深邃的林子; 精深;深奥深邃的哲理|文字深邃; 深沉深邃的目光。