句子
那位消防员在火场中临死不怯,一次次冲进火海救人。
意思
最后更新时间:2024-08-09 15:13:06
语法结构分析
句子:“那位消防员在火场中临死不怯,一次次冲进火海救人。”
- 主语:那位消防员
- 谓语:冲进
- 宾语:火海
- 状语:在火场中、一次次
- 定语:临死不怯
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 消防员:指专门从事灭火和救援工作的人员。
- 火场:发生火灾的现场。
- 临死不怯:面对死亡也不害怕。
- 一次次:多次重复。
- 火海:形容火势非常猛烈,像海一样广阔。
- 救人:拯救人的生命。
同义词:
- 消防员:救火员、消防队员
- 火场:火灾现场、火海
- 临死不怯:视死如归、不畏生死
反义词:
- 临死不怯:胆怯、畏缩
语境理解
句子描述了一位消防员在火场中面对危险时的勇敢行为。这种描述通常出现在新闻报道、英雄事迹的叙述中,强调消防员的英勇和无私。
语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬和表彰消防员的勇敢行为。这种表达方式通常带有强烈的情感色彩,能够激发听众的敬意和感动。
书写与表达
不同句式表达:
- 那位消防员在火场中毫不畏惧死亡,多次冲进火海救人。
- 面对火场中的危险,那位消防员一次次勇敢地冲进火海,拯救生命。
文化与*俗
句子体现了对消防员这一职业的尊重和敬意。在**文化中,消防员通常被视为英雄,他们的勇敢和牺牲精神受到广泛赞扬。
英/日/德文翻译
英文翻译: "That firefighter, undeterred by death, repeatedly rushed into the sea of flames to save people in the fire scene."
日文翻译: 「その消防士は、死を前にしても恐れず、何度も火の海に突入して人々を救った。」
德文翻译: "Dieser Feuerwehrmann, ohne den Tod zu fürchten, rannte wiederholt in den Flammenmeer, um Menschen im Brandgebiet zu retten."
重点单词:
- firefighter (英) / 消防士 (日) / Feuerwehrmann (德)
- fire scene (英) / 火災現場 (日) / Brandgebiet (德)
- undeterred (英) / 恐れず (日) / ohne zu fürchten (德)
- repeatedly (英) / 何度も (日) / wiederholt (德)
- save (英) / 救う (日) / retten (德)
翻译解读:
- 英:强调消防员的勇敢和多次救援行动。
- 日:使用“恐れず”强调不畏惧,多次救援。
- 德:使用“ohne zu fürchten”强调无畏,多次救援。
上下文和语境分析:
- 在所有语言中,句子都传达了消防员在火场中的勇敢行为,强调了他们的无私和牺牲精神。
相关成语
1. 【临死不怯】怯:胆小,害怕。面临危险而毫不胆怯。
相关词