最后更新时间:2024-08-13 20:56:54
语法结构分析
句子“王明的绘画技巧卓荦大者,他的作品常常能在艺术展览中脱颖而出。”的语法结构如下:
- 主语:王明
- 谓语:是“绘画技巧卓荦大者”和“他的作品常常能在艺术展览中脱颖而出”两个并列的谓语结构。
- 宾语:在第一个谓语结构中,“绘画技巧”是宾语;在第二个谓语结构中,“他的作品”是宾语。
- 时态:一般现在时,表示现在的状态或习惯性动作。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 王明:人名,指代特定的个体。
- 绘画技巧:名词短语,指绘画的能力和技术。
- 卓荦大者:成语,意为非常杰出,卓越。
- 作品:名词,指创作的艺术品。
- 艺术展览:名词短语,指展示艺术作品的活动。
- 脱颖而出:成语,意为在众多同类中突出,显露出来。
语境理解
句子描述了王明的绘画技巧非常出色,他的作品在艺术展览中能够吸引人们的注意,从而脱颖而出。这可能是在赞扬王明的艺术才华,也可能是在介绍他的作品在艺术界的地位。
语用学研究
这句话可能在艺术评论、个人介绍、新闻报道等场合中使用,用以表达对王明艺术成就的认可和赞赏。语气是正面的,表达了作者对王明的敬佩之情。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 王明的绘画技巧非常杰出,他的作品在艺术展览中总是能够引人注目。
- 在艺术展览中,王明的作品因其卓越的绘画技巧而脱颖而出。
文化与习俗
“卓荦大者”和“脱颖而出”都是中文成语,体现了中文表达中喜欢使用成语来增强语言的表现力和文化内涵。这些成语的使用也反映了中华文化中对才华和成就的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Wang Ming's painting skills are exceptionally outstanding, and his works often stand out at art exhibitions.
- 日文翻译:王明の絵画技術は非常に優れており、彼の作品はしばしば美術展で目立っています。
- 德文翻译:Wang Mings Maltechniken sind außerordentlich ausgezeichnet, und seine Werke stehen oft bei Kunstausstellungen heraus.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的意思和语气,同时注意了目标语言的表达习惯和文化背景。
上下文和语境分析
这句话可能出现在介绍艺术家、艺术评论或艺术展览报道的上下文中,用以强调王明的艺术成就和影响力。
1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
2. 【卓荦大者】 卓荦:清楚、分明的样子。指主要的项目,明显的要点。
3. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。
4. 【王明】 安徽六安人。原名陈绍禹。1925年加入中国共产党。同年赴莫斯科中山大学学习。1931年1月,在共产国际东方部部长米夫的支持下,当选为中共中央政治局委员、书记处书记,以其为首的左”倾教条主义者取得了党中央的领导地位,对革命事业造成极大的桅。抗日战争爆发后,任中共中央长江局书记,推行右倾投降主义,使南方地区革命工作受到损失。1956年去苏联,公开发表反对中国共产党和中华人民共和国的文章。病死于莫斯科。
5. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。
6. 【脱颖而出】 颖:尖子。锥尖透过布囊显露出来。比喻本领全部显露出来。