句子
历史上的名将往往以戢暴锄强著称,赢得了人民的尊敬。
意思

最后更新时间:2024-08-21 07:26:05

语法结构分析

句子:“历史上的名将往往以戢暴戡强著称,赢得了人民的尊敬。”

  • 主语:历史上的名将
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:人民的尊敬
  • 状语:往往以戢暴戡强著称

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 历史上的名将:指在历史上著名的军事将领。
  • 往往:表示通常情况下。
  • 以...著称:因某种特质或行为而闻名。
  • 戢暴戡强:平息暴乱,战胜强敌。
  • 赢得:获得。
  • 人民的尊敬:民众的敬意。

语境理解

句子描述了历史上著名的将领通常因为平息暴乱、战胜强敌而获得民众的尊敬。这反映了社会对于英雄和领导者的期望,即能够维护社会秩序和安全。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或评价历史人物的功绩,也可能用于教育或启发听众对历史人物的认知。句子的语气是肯定和赞扬的。

书写与表达

  • 历史上的名将通常因为平息暴乱、战胜强敌而受到人民的尊敬。
  • 人民尊敬那些在历史上以戢暴戡强著称的名将。

文化与*俗

  • 戢暴戡强:这个成语体现了古代社会对于军事领袖的期望,即能够平定内乱、抵御外敌。
  • 人民的尊敬:反映了古代社会对于英雄人物的崇拜和尊敬。

英/日/德文翻译

  • 英文:Famous generals in history are often renowned for quelling violence and defeating strong enemies, earning the respect of the people.
  • 日文:歴史上の名将は、しばしば暴動を鎮め、強敵を倒すことで知られ、人民の尊敬を得ています。
  • 德文:Berühmte Generäle in der Geschichte sind oft dafür bekannt, Gewalt zu beenden und starke Feinde zu besiegen, und haben so das Respekt des Volkes gewonnen.

翻译解读

  • 重点单词
    • renowned (英文) / 知られる (日文) / bekannt (德文):闻名,知名。
    • quelling (英文) / 鎮める (日文) / beenden (德文):平息,**。
    • defeating (英文) / 倒す (日文) / besiegen (德文):击败,战胜。
    • earning (英文) / 得る (日文) / gewinnen (德文):获得。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史人物或军事领袖时使用,强调他们的功绩和对社会的贡献。在教育、历史讨论或公共演讲中,这样的句子有助于传达对历史英雄的敬意和评价。

相关成语

1. 【戢暴锄强】戢:遏止,停止;暴:残暴;锄:铲除;强:蛮不讲理。遏止、铲除凶蛮残暴的人或事。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

3. 【尊敬】 尊崇敬重。

4. 【戢暴锄强】 戢:遏止,停止;暴:残暴;锄:铲除;强:蛮不讲理。遏止、铲除凶蛮残暴的人或事。

5. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。