最后更新时间:2024-08-10 17:07:57
语法结构分析
- 主语:“政府”
- 谓语:“决定”
- 宾语:“提高税收”
- 状语:“当...时”(表示时间)
- 补语:“民众的抗议声浪如同众怒如水火般高涨”(描述政府决定提高税收后的结果)
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 政府:指国家行政机关。
- 决定:做出选择或判断。
- 提高:增加。
- 税收:国家对公民和企业征收的财政收入。
- 民众:广大的人民群众。 *. 抗议:公开反对。
- 声浪:声音的浪潮,比喻声音的强烈。
- 众怒:群众的愤怒。
- 水火:比喻极端对立或困难的情况。
- 高涨:急剧上升。
语境理解
句子描述了政府提高税收的决定引发了民众的强烈抗议。这种情境通常发生在经济压力大、民众生活成本上升的情况下。文化背景和社会*俗可能会影响民众对税收政策的接受程度。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于政治讨论、新闻报道或社会评论。使用这样的句子可以传达对政府政策的不满和对民众情绪的同情。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “随着政府提高税收的决定,民众的抗议声浪急剧上升。”
- “民众对政府提高税收的决定表达了强烈的抗议。”
文化与*俗
句子中“众怒如水火般高涨”使用了比喻,暗示了民众的愤怒非常强烈。这种表达方式在**文化中常见,用来强调情况的严重性。
英/日/德文翻译
英文翻译:When the government decides to increase taxes, the outcry of the people rises like a raging fire.
日文翻译:政府が税金を上げることを決定したとき、民衆の抗議の声は激しい炎のように高まる。
德文翻译:Wenn die Regierung beschließt, die Steuern zu erhöhen, steigt der Protest der Menschen wie ein wütender Brand.
翻译解读
在英文翻译中,“outcry”和“raging fire”都强调了民众抗议的强烈程度。日文翻译中的“激しい炎”和德文翻译中的“wütender Brand”也传达了类似的意思。
上下文和语境分析
句子通常出现在讨论政府财政政策、税收改革或社会经济状况的文章或报道中。它强调了政府决策对民众情绪的直接影响,以及民众对不受欢迎政策的反应。
1. 【众怒如水火】众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。
1. 【众怒如水火】 众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。
2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
3. 【提高】 使位置﹑程度﹑水平﹑数量﹑质量等方面比原来高。
4. 【民众】 人民大众得民众者得天┫拢唤起民众千百万。
5. 【税收】 国家凭借政治权力参与国民收入分配的方式。财政收入的主要来源。体现国家同社会集团、社会成员之间的分配关系。税收用于维持政府机构的开支,以执行国家的各种社会职能。