句子
当政府决定提高税收时,民众的抗议声浪如同众怒如水火般高涨。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:07:57

语法结构分析

  1. 主语:“政府”
  2. 谓语:“决定”
  3. 宾语:“提高税收”
  4. 状语:“当...时”(表示时间)
  5. 补语:“民众的抗议声浪如同众怒如水火般高涨”(描述政府决定提高税收后的结果)

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 政府:指国家行政机关。
  2. 决定:做出选择或判断。
  3. 提高:增加。
  4. 税收:国家对公民和企业征收的财政收入。
  5. 民众:广大的人民群众。 *. 抗议:公开反对。
  6. 声浪:声音的浪潮,比喻声音的强烈。
  7. 众怒:群众的愤怒。
  8. 水火:比喻极端对立或困难的情况。
  9. 高涨:急剧上升。

语境理解

句子描述了政府提高税收的决定引发了民众的强烈抗议。这种情境通常发生在经济压力大、民众生活成本上升的情况下。文化背景和社会*俗可能会影响民众对税收政策的接受程度。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于政治讨论、新闻报道或社会评论。使用这样的句子可以传达对政府政策的不满和对民众情绪的同情。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “随着政府提高税收的决定,民众的抗议声浪急剧上升。”
  • “民众对政府提高税收的决定表达了强烈的抗议。”

文化与*俗

句子中“众怒如水火般高涨”使用了比喻,暗示了民众的愤怒非常强烈。这种表达方式在**文化中常见,用来强调情况的严重性。

英/日/德文翻译

英文翻译:When the government decides to increase taxes, the outcry of the people rises like a raging fire.

日文翻译:政府が税金を上げることを決定したとき、民衆の抗議の声は激しい炎のように高まる。

德文翻译:Wenn die Regierung beschließt, die Steuern zu erhöhen, steigt der Protest der Menschen wie ein wütender Brand.

翻译解读

在英文翻译中,“outcry”和“raging fire”都强调了民众抗议的强烈程度。日文翻译中的“激しい炎”和德文翻译中的“wütender Brand”也传达了类似的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论政府财政政策、税收改革或社会经济状况的文章或报道中。它强调了政府决策对民众情绪的直接影响,以及民众对不受欢迎政策的反应。

相关成语

1. 【众怒如水火】众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。

相关词

1. 【众怒如水火】 众人的愤怒如同水火一样无情。形容百姓的意愿不可冒犯。

2. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

3. 【提高】 使位置﹑程度﹑水平﹑数量﹑质量等方面比原来高。

4. 【民众】 人民大众得民众者得天┫拢唤起民众千百万。

5. 【税收】 国家凭借政治权力参与国民收入分配的方式。财政收入的主要来源。体现国家同社会集团、社会成员之间的分配关系。税收用于维持政府机构的开支,以执行国家的各种社会职能。