句子
诗人笔下的剩蕊残葩,常常寄托着对逝去美好的怀念。
意思

最后更新时间:2024-08-12 21:54:25

语法结构分析

句子“诗人笔下的剩蕊残葩,常常寄托着对逝去美好的怀念。”的语法结构如下:

  • 主语:“剩蕊残葩”
  • 谓语:“寄托着”
  • 宾语:“对逝去美好的怀念”
  • 定语:“诗人笔下的”修饰主语“剩蕊残葩”
  • 状语:“常常”修饰谓语“寄托着”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 剩蕊残葩:指凋谢的花朵,常用来比喻残存的美好或衰败的景象。
  • 寄托:把感情、希望等放在某人或某物上。
  • 逝去:过去,消失。
  • 怀念:思念,想念。

语境理解

句子表达了诗人通过描绘凋谢的花朵来表达对过去美好时光的思念。这种表达方式在**古典诗歌中很常见,如李清照的《如梦令》中“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。”中的“绿肥红瘦”即是对凋谢花朵的描绘,寄托了对逝去美好的怀念。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于文学评论或个人感怀时,表达对过去美好时光的追忆。语气较为抒情,带有一定的感伤色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在诗人的笔下,剩蕊残葩往往承载着对逝去美好的深切怀念。”
  • “诗人常以剩蕊残葩为媒介,抒发对逝去美好的无尽怀念。”

文化与*俗

在**文化中,花朵常被赋予丰富的象征意义,如梅花象征坚韧不拔,菊花象征高洁,而凋谢的花朵则常被用来比喻生命的短暂和美好时光的流逝。这种文化背景使得“剩蕊残葩”成为诗人表达对逝去美好怀念的常见意象。

英/日/德文翻译

英文翻译:In the poet's words, the remaining petals and withered flowers often carry the nostalgia for the lost beauty.

日文翻译:詩人の筆による残り香と散りかけの花は、しばしば失われた美への郷愁を抱きしめている。

德文翻译:In den Worten des Dichters tragen die verbliebenen Blütenblätter und verwelkten Blumen oft die Sehnsucht nach der verlorenen Schönheit.

翻译解读

  • 英文:使用了“carry”来表达“寄托”,用“nostalgia”来表达“怀念”。
  • 日文:使用了“抱きしめている”来表达“寄托着”,用“郷愁”来表达“怀念”。
  • 德文:使用了“tragen”来表达“寄托”,用“Sehnsucht”来表达“怀念”。

上下文和语境分析

这句话通常出现在文学作品的评论或个人感怀的文章中,用于表达对过去美好时光的追忆和感慨。在不同的文化和社会*俗中,花朵的象征意义可能有所不同,但凋谢的花朵作为美好时光流逝的象征,在多种文化中都有共通之处。

相关成语

1. 【剩蕊残葩】蕊:花蕊;葩:花。比喻已被摧残蹂躏的女子。

相关词

1. 【剩蕊残葩】 蕊:花蕊;葩:花。比喻已被摧残蹂躏的女子。

2. 【寄托】 托付:把孩子~在邻居家里;把理想、希望、感情等放在(某人身上或某种事物上):~哀思|作者把自己的思想、情感~在剧中主人公身上。

3. 【怀念】 思念:~故乡|~亲人。

4. 【笔下】 笔底下; 指写文章时作者的措辞和用意~留情。

5. 【美好】 好。

6. 【诗人】 指《诗经》的作者; 写诗的作家。