句子
他在高空作业时履险如夷,确保了工程的顺利进行。
意思

最后更新时间:2024-08-19 12:08:40

语法结构分析

句子:“他在高空作业时履险如夷,确保了工程的顺利进行。”

  • 主语:他
  • 谓语:履险如夷,确保了
  • 宾语:工程的顺利进行
  • 时态:过去时(确保了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 履险如夷:形容在危险的情况下行动自如,毫不畏惧。
  • 确保:保证,使确定。
  • 工程:指一项具体的建设或制造项目。
  • 顺利:进展没有阻碍,顺当。

语境理解

句子描述了一个人在高空作业时表现出的勇敢和技能,确保了工程的顺利进行。这里的“高空作业”通常指的是在高处进行的建筑或维修工作,这种工作环境通常被认为是危险的。

语用学分析

这句话可能在工程报告、新闻报道或表彰大会上使用,用来赞扬某人在危险环境中的出色表现。语气的变化可能会影响听众的感受,例如在表彰大会上使用时,语气可能会更加庄重和赞扬。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他以非凡的勇气和技能,在高空作业中化险为夷,保证了工程的顺利完成。
  • 在高空作业的挑战面前,他表现出了惊人的冷静和能力,确保了工程的顺利推进。

文化与*俗

“履险如夷”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,原意是指在险境中行走如同在平地上一样,形容人勇敢、机智。这个成语在**文化中常用来形容人在困难或危险情况下的从容不迫。

英/日/德文翻译

  • 英文:He navigated the perils of high-altitude work with ease, ensuring the smooth progress of the project.
  • 日文:彼は高所作業の危険を容易に乗り越え、工事の円滑な進行を確保した。
  • 德文:Er bewältigte die Gefahren des Hocharbeitens mühelos und sorgte für den reibungslosen Fortgang des Projekts.

翻译解读

在翻译时,保持了原句的意思和语气,同时注意到了不同语言在表达上的细微差别。例如,“履险如夷”在英文中翻译为“navigated the perils with ease”,在日文中翻译为“容易に乗り越え”,在德文中翻译为“bewältigte die Gefahren mühelos”,都准确传达了原句的含义。

相关成语

1. 【履险如夷】履:踩踏;夷:平坦。走在危险的地方就象走在平地一样。比喻平安地渡过困境。

相关词

1. 【履险如夷】 履:踩踏;夷:平坦。走在危险的地方就象走在平地一样。比喻平安地渡过困境。

2. 【工程】 土木建筑或其他生产、制造部门用比较大而复杂的设备来进行的工作,如土木工程、机械工程、化学工程、采矿工程、水利工程等; 泛指某项需要投入巨大人力和物力的工作菜篮子~(指解决城镇蔬菜、副食供应问题的规划和措施)。

3. 【确保】 切实保持或保证。

4. 【高空作业】 登上架子,杆子等在高处进行操作。修建高的建筑物或桥梁,架设电线等工程都有这种作业。