句子
虽然知道披麻救火很危险,但他还是义无反顾地冲进了火场。
意思

最后更新时间:2024-08-21 17:05:21

语法结构分析

句子:“虽然知道披麻救火很危险,但他还是义无反顾地冲进了火场。”

  • 主语:他
  • 谓语:冲进了
  • 宾语:火场
  • 状语:虽然知道披麻救火很危险,义无反顾地
  • 句型:这是一个复合句,包含一个主句和一个从句(条件状语从句)。

词汇学*

  • 披麻救火:比喻不顾危险去救急难。
  • 义无反顾:形容意志坚定,毫不犹豫。
  • 冲进:快速进入。
  • 火场:发生火灾的地方。

语境理解

  • 句子描述了一个勇敢的人在明知危险的情况下仍然选择去救火,体现了他的英勇和无私。
  • 这种行为在许多文化中都被视为高尚和值得尊敬的。

语用学分析

  • 这个句子在实际交流中可能用于赞扬某人的勇敢行为。
  • 隐含意义是即使在危险的情况下,也有责任感和勇气去面对和解决问题。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他清楚披麻救火的危险性,但他依然毫不犹豫地冲入了火场。”
  • 或者:“明知披麻救火风险巨大,他仍旧坚定地冲进了火场。”

文化与*俗

  • 披麻救火:这个成语源自**古代,披麻是古代丧服的一种,表示极度的悲痛和哀悼。救火时披麻,意味着不顾一切地去救人,即使自己可能遭遇不幸。
  • 这种行为在**文化中被视为英雄主义和牺牲精神的体现。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although he knew the danger of rescuing people from a fire while wearing sackcloth, he still rushed into the burning site without hesitation.
  • 日文:麻を被って火事の現場から人を救うことの危険性を知っていたが、彼は迷わず火の中に突入した。
  • 德文:Obwohl er wusste, wie gefährlich es war, Menschen aus einem Feuer zu retten, während er Sackleinen trug, rannte er dennoch ohne zu zögern in die brennende Stätte.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了“知道危险”和“义无反顾”的对比。
  • 日文翻译使用了“迷わず”来表达“义无反顾”,保留了原句的紧迫感和决心。
  • 德文翻译使用了“ohne zu zögern”来表达“义无反顾”,同样强调了行动的果断和勇气。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在描述英雄事迹或勇敢行为的文本中,强调个人的牺牲和勇气。
  • 在不同的文化和社会背景下,这种行为可能会有不同的评价和解读,但普遍被视为正面和值得尊敬的。
相关成语

1. 【义无反顾】义:道义;反顾:向后看。从道义上只有勇往直前,不能犹豫回顾。

2. 【披麻救火】披着麻去救火。比喻惹火烧身,自招灾祸。

相关词

1. 【义无反顾】 义:道义;反顾:向后看。从道义上只有勇往直前,不能犹豫回顾。

2. 【危险】 亦作"危崄"。艰危险恶,不安全。谓有可能导致灾难或失败; 指险恶﹑险要之地。

3. 【披麻救火】 披着麻去救火。比喻惹火烧身,自招灾祸。

4. 【火场】 失火的现场。

5. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。