
句子
这座桥的结构安如盘石,即使经历多次地震也未曾受损。
意思
最后更新时间:2024-08-16 13:44:25
语法结构分析
- 主语:“这座桥的结构”
- 谓语:“安如盘石”
- 宾语:无直接宾语,但“即使经历多次地震也未曾受损”作为补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 安如盘石:比喻非常稳固,不可动摇。
- 结构:指事物的构造或组成方式。
- 地震:地壳的快速震动,常造成破坏。
- 未曾:从未,表示过去没有发生过。
- 受损:受到损害或破坏。
语境理解
- 句子描述了一座桥的结构非常稳固,即使在多次地震中也没有受到损害。这可能是在强调桥的设计和建造质量非常高,或者在特定情境中,如地震频发地区,这样的描述有助于增强人们对桥梁安全的信心。
语用学分析
- 在实际交流中,这样的句子可能用于强调某物的坚固性和可靠性。例如,在工程报告、新闻报道或公共演讲中,这样的表述可以增强听众或读者的信任感。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这座桥的结构坚不可摧,即便遭遇多次地震也毫发无损。”
- “尽管经历了多次地震,这座桥的结构依然完好无损。”
文化与*俗
- “安如盘石”是一个成语,源自**古代文化,常用来形容事物非常稳固,不可动摇。这个成语的使用体现了汉语中丰富的比喻和形象表达方式。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The structure of this bridge is as solid as a rock, having remained undamaged even after multiple earthquakes.
- 日文翻译:この橋の構造は岩のように堅固で、何度もの地震を経験しても損傷を受けていない。
- 德文翻译:Die Struktur dieser Brücke ist so stabil wie ein Fels, und wurde auch nach mehreren Erdbeben nicht beschädigt.
翻译解读
- 英文翻译中使用了“as solid as a rock”来对应“安如盘石”,日文翻译中使用了“岩のように堅固”,德文翻译中使用了“so stabil wie ein Fels”,这些翻译都准确地传达了原句的稳固和不可动摇的含义。
上下文和语境分析
- 在上下文中,这样的句子可能出现在关于桥梁工程、地震安全或建筑质量的讨论中。它强调了结构的可靠性,可能在技术文档、教育材料或公共宣传中使用,以增强人们对特定建筑或工程项目的信心。
相关成语
相关词