句子
这座桥的结构安如盘石,即使经历多次地震也未曾受损。
意思

最后更新时间:2024-08-16 13:44:25

语法结构分析

  1. 主语:“这座桥的结构”
  2. 谓语:“安如盘石”
  3. 宾语:无直接宾语,但“即使经历多次地震也未曾受损”作为补充说明。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。

词汇学*

  1. 安如盘石:比喻非常稳固,不可动摇。
  2. 结构:指事物的构造或组成方式。
  3. 地震:地壳的快速震动,常造成破坏。
  4. 未曾:从未,表示过去没有发生过。
  5. 受损:受到损害或破坏。

语境理解

  • 句子描述了一座桥的结构非常稳固,即使在多次地震中也没有受到损害。这可能是在强调桥的设计和建造质量非常高,或者在特定情境中,如地震频发地区,这样的描述有助于增强人们对桥梁安全的信心。

语用学分析

  • 在实际交流中,这样的句子可能用于强调某物的坚固性和可靠性。例如,在工程报告、新闻报道或公共演讲中,这样的表述可以增强听众或读者的信任感。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “这座桥的结构坚不可摧,即便遭遇多次地震也毫发无损。”
    • “尽管经历了多次地震,这座桥的结构依然完好无损。”

文化与*俗

  • “安如盘石”是一个成语,源自**古代文化,常用来形容事物非常稳固,不可动摇。这个成语的使用体现了汉语中丰富的比喻和形象表达方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The structure of this bridge is as solid as a rock, having remained undamaged even after multiple earthquakes.
  • 日文翻译:この橋の構造は岩のように堅固で、何度もの地震を経験しても損傷を受けていない。
  • 德文翻译:Die Struktur dieser Brücke ist so stabil wie ein Fels, und wurde auch nach mehreren Erdbeben nicht beschädigt.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“as solid as a rock”来对应“安如盘石”,日文翻译中使用了“岩のように堅固”,德文翻译中使用了“so stabil wie ein Fels”,这些翻译都准确地传达了原句的稳固和不可动摇的含义。

上下文和语境分析

  • 在上下文中,这样的句子可能出现在关于桥梁工程、地震安全或建筑质量的讨论中。它强调了结构的可靠性,可能在技术文档、教育材料或公共宣传中使用,以增强人们对特定建筑或工程项目的信心。
相关成语

1. 【安如盘石】 安:安稳;盘石:大石头。像盘石一样安稳不动。形容非常稳固,不可动摇

相关词

1. 【受损】 被损坏;遭受损失:修复~路面|财产~丨肇事车辆~严重。

2. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

3. 【安如盘石】 安:安稳;盘石:大石头。像盘石一样安稳不动。形容非常稳固,不可动摇

4. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

5. 【结构】 各个组成部分的搭配和排列:文章的~|语言的~|原子~;建筑物上承担重力或外力的部分的构造:砖木~|钢筋混凝土~;组织安排(文字、情节等):根据主线来~故事。