![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/e113b2cc.png)
最后更新时间:2024-08-10 22:12:44
语法结构分析
句子:“这份合同的条款例直禁简,避免了复杂的法律术语,便于双方理解。”
- 主语:这份合同的条款
- 谓语:避免了
- 宾语:复杂的法律术语
- 状语:便于双方理解
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 条款:合同中的具体规定或条件。
- 例直禁简:直接、简单明了,避免繁琐。
- 避免:防止发生或出现。
- 复杂的法律术语:专业且难以理解的术语。
- 便于:使得某事更容易。
- 双方:合同中的两方当事人。
语境理解
句子描述了一份合同的特点,即其条款简单明了,避免了复杂的法律术语,使得合同双方更容易理解。这种设计有助于减少误解和纠纷,提高合同执行的效率。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于强调合同的易懂性和实用性,传达出合同设计者的专业性和对双方利益的考虑。语气平和,表达了一种积极的合作态度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这份合同通过简化条款,避免了复杂的法律术语,从而使双方更容易理解。”
- “为了便于双方理解,这份合同的条款设计得简单直接,避免了复杂的法律术语。”
文化与*俗
在**法律文化中,合同通常要求明确、具体,避免模糊不清的表述,以确保双方权益。句子中的“例直禁简”体现了这一文化特点,强调了合同的清晰性和可执行性。
英/日/德文翻译
英文翻译:"The clauses of this contract are straightforward and concise, avoiding complex legal jargon, making it easier for both parties to understand."
日文翻译:"この契約の条項は明快で簡潔であり、複雑な法律用語を避け、両当事者が理解しやすくなっています。"
德文翻译:"Die Klauseln dieses Vertrags sind einfach und präzise, vermeiden komplizierte juristische Fachsprache und erleichtern so das Verständnis für beide Parteien."
翻译解读
- straightforward and concise:直接且简洁。
- avoiding complex legal jargon:避免复杂的法律术语。
- making it easier for both parties to understand:使双方更容易理解。
上下文和语境分析
在商业和法律环境中,合同的清晰性和可理解性至关重要。句子强调了合同设计的实用性,反映了合同起草者对双方利益的重视和对法律文书清晰性的追求。
1. 【例直禁简】 法律或禁令简单明了,人民就容易理解和遵守。
2. 【便于】 比较容易(做某事):~计算|~携带。
3. 【合同】 两方面或几方面在办理某事时,为了确定各自的权利和义务而订立的共同遵守的条文产销~。
4. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
5. 【术语】 各门学科中用以表示严格规定的意义的专门用语。
6. 【条款】 文件或契约上所定的项目; 条件,为某事而提出的要求或应达到的标准。
7. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
8. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。