
句子
在家庭纠纷中,调解员需要中立不倚,帮助双方找到和解的途径。
意思
最后更新时间:2024-08-09 14:01:19
语法结构分析
句子:“在家庭纠纷中,调解员需要中立不倚,帮助双方找到和解的途径。”
- 主语:调解员
- 谓语:需要
- 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“双方”
- 状语:在家庭纠纷中
- 补语:中立不倚
- 动词短语:帮助双方找到和解的途径
时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 调解员:mediator,指在争议或冲突中帮助双方达成协议的人。
- 中立不倚:impartial,指不偏袒任何一方。
- 和解:reconciliation,指争议双方达成一致,结束冲突。
- 途径:means,指达到目的的方法或手段。
同义词:
- 调解员:arbitrator, conciliator
- 中立不倚:unbiased, fair
- 和解:settlement, compromise
- 途径:method, approach
语境理解
句子描述了在家庭纠纷中,调解员的角色和职责。调解员需要保持中立,帮助双方找到解决问题的方法。这反映了社会对公正和和谐的追求。
语用学研究
句子在实际交流中用于指导或建议如何处理家庭纠纷。使用这样的句子可以传达出对公正和和谐的重视,同时也体现了对调解员角色的尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 调解员在家庭纠纷中必须保持中立,以帮助双方达成和解。
- 为了帮助双方在家庭纠纷中找到和解的途径,调解员需要保持不偏不倚。
文化与习俗
句子反映了社会对家庭纠纷处理的期望,即通过中立的调解员来达成和解。这在许多文化中都是一种常见的解决冲突的方式。
英/日/德文翻译
英文翻译:In family disputes, mediators need to be impartial to help both parties find a way to reconciliation.
日文翻译:家族紛争では、調停者は中立である必要があり、双方が和解の道を見つけるのを助けます。
德文翻译:In Familienschlichtungen müssen Schlichter unparteiisch sein, um beiden Parteien einen Weg zur Versöhnung zu zeigen.
重点单词:
- mediator: 調停者 (ちょうていしゃ), Schlichter
- impartial: 中立 (ちゅうりつ), unparteiisch
- reconciliation: 和解 (わかい), Versöhnung
- means: 方法 (ほうほう), Weg
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,准确传达了调解员的角色和职责。
- 日文翻译使用了相应的日语词汇,表达清晰。
- 德文翻译也准确地传达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇。
上下文和语境分析:
- 在家庭纠纷的背景下,调解员的角色至关重要,他们需要保持中立,帮助双方找到和解的方法。这在全球许多文化中都是一种常见的做法,强调了公正和和谐的重要性。
相关成语
相关词