句子
在家庭纠纷中,调解员需要中立不倚,帮助双方找到和解的途径。
意思

最后更新时间:2024-08-09 14:01:19

语法结构分析

句子:“在家庭纠纷中,调解员需要中立不倚,帮助双方找到和解的途径。”

  • 主语:调解员
  • 谓语:需要
  • 宾语:无直接宾语,但有间接宾语“双方”
  • 状语:在家庭纠纷中
  • 补语:中立不倚
  • 动词短语:帮助双方找到和解的途径

时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 调解员:mediator,指在争议或冲突中帮助双方达成协议的人。
  • 中立不倚:impartial,指不偏袒任何一方。
  • 和解:reconciliation,指争议双方达成一致,结束冲突。
  • 途径:means,指达到目的的方法或手段。

同义词

  • 调解员:arbitrator, conciliator
  • 中立不倚:unbiased, fair
  • 和解:settlement, compromise
  • 途径:method, approach

语境理解

句子描述了在家庭纠纷中,调解员的角色和职责。调解员需要保持中立,帮助双方找到解决问题的方法。这反映了社会对公正和和谐的追求。

语用学研究

句子在实际交流中用于指导或建议如何处理家庭纠纷。使用这样的句子可以传达出对公正和和谐的重视,同时也体现了对调解员角色的尊重。

书写与表达

不同句式表达

  • 调解员在家庭纠纷中必须保持中立,以帮助双方达成和解。
  • 为了帮助双方在家庭纠纷中找到和解的途径,调解员需要保持不偏不倚。

文化与习俗

句子反映了社会对家庭纠纷处理的期望,即通过中立的调解员来达成和解。这在许多文化中都是一种常见的解决冲突的方式。

英/日/德文翻译

英文翻译:In family disputes, mediators need to be impartial to help both parties find a way to reconciliation.

日文翻译:家族紛争では、調停者は中立である必要があり、双方が和解の道を見つけるのを助けます。

德文翻译:In Familienschlichtungen müssen Schlichter unparteiisch sein, um beiden Parteien einen Weg zur Versöhnung zu zeigen.

重点单词

  • mediator: 調停者 (ちょうていしゃ), Schlichter
  • impartial: 中立 (ちゅうりつ), unparteiisch
  • reconciliation: 和解 (わかい), Versöhnung
  • means: 方法 (ほうほう), Weg

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,准确传达了调解员的角色和职责。
  • 日文翻译使用了相应的日语词汇,表达清晰。
  • 德文翻译也准确地传达了原句的意思,使用了德语中相应的词汇。

上下文和语境分析

  • 在家庭纠纷的背景下,调解员的角色至关重要,他们需要保持中立,帮助双方找到和解的方法。这在全球许多文化中都是一种常见的做法,强调了公正和和谐的重要性。
相关成语

1. 【中立不倚】 倚:偏。保持中立,不偏不倚

相关词

1. 【中立不倚】 倚:偏。保持中立,不偏不倚

2. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【纠纷】 争执的事情:调解~。