句子
他的成功引起了人神共嫉,因为他的才华和运气都太好了。
意思
最后更新时间:2024-08-10 07:40:38
1. 语法结构分析
句子:“他的成功引起了人神共嫉,因为他的才华和运气都太好了。”
- 主语:“他的成功”
- 谓语:“引起了”
- 宾语:“人神共嫉”
- 原因状语从句:“因为他的才华和运气都太好了”
这是一个复合句,包含一个主句和一个原因状语从句。主句是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 成功:achievement, success
- 引起:cause, arouse
- 人神共嫉:envy of both humans and gods
- 才华:talent, ability
- 运气:luck, fortune
3. 语境理解
句子表达了一种强烈的嫉妒情绪,不仅人类,甚至连神都对某人的成功感到嫉妒。这种表达可能出现在文学作品或夸张的日常对话中,强调某人的成功是如此非凡,以至于引起了超乎寻常的嫉妒。
4. 语用学研究
在实际交流中,这种句子可能用于夸张或讽刺的语境,用来强调某人的成功是如此显著,以至于引起了广泛的嫉妒。语气的变化(如讽刺、夸张)会影响句子的实际含义和接收者的理解。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “因为他的才华和运气都太好了,他的成功引起了人神共嫉。”
- “他的非凡才华和绝佳运气使得他的成功引起了人神共嫉。”
. 文化与俗
- 人神共嫉:这个表达可能源自传统文化中对超凡成就的崇拜和嫉妒。在文化中,成功往往被视为一种值得尊敬的品质,但同时也可能引起嫉妒。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:His success has aroused the envy of both humans and gods, because his talent and luck are simply too good.
- 日文翻译:彼の成功は人間も神も妬むほどで、彼の才能と運があまりにも良すぎるからだ。
- 德文翻译:Sein Erfolg hat sowohl bei Menschen als auch bei Göttern Neid hervorgerufen, weil sein Talent und sein Glück einfach zu gut sind.
翻译解读
- 英文:强调了“aroused”和“envy”,表达了强烈的嫉妒情绪。
- 日文:使用了“妬む”来表达嫉妒,同时保留了原句的夸张意味。
- 德文:使用了“hervorgerufen”来表达引起,同时强调了“zu gut”来表达过于好。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论某人的非凡成就时使用,特别是在强调其成功是基于卓越的才华和极好的运气时。这种表达可能在文学作品、新闻报道或日常对话中出现,用以强调某人的成功是如此显著,以至于引起了广泛的嫉妒。
相关成语
1. 【人神共嫉】人与神都憎恨厌恶。极言民怨之甚。
相关词