句子
在那个风雨交加的夜晚,他怆地呼天,祈求上苍保佑他的家人平安。
意思

最后更新时间:2024-08-20 16:32:57

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:祈求
  3. 宾语:上苍保佑他的家人平安
  4. 状语:在那个风雨交加的夜晚
  5. 时态:一般过去时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时来临。
  2. 怆地呼天:形容极度悲伤或绝望时呼喊上天。
  3. 祈求:恳切地请求。
  4. 上苍:对天的尊称。
  5. 保佑:祈求神灵给予保护和帮助。 *. 家人:家庭成员。
  6. 平安:安全无事。

语境理解

句子描述了一个在极端恶劣天气下的悲伤场景,主人公在绝望中向上天祈求家人的安全。这种情境在**文化中常见,人们相信在困难时刻可以祈求上天的帮助。

语用学分析

  1. 使用场景:这个句子适用于描述一个人在极度困难或危险时刻的内心活动。
  2. 礼貌用语:使用“祈求”和“上苍”显示了对神灵的尊重。
  3. 隐含意义:句子隐含了主人公的无助和对家人的深切关怀。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在那个风雨交加的夜晚,他绝望地呼喊,希望上天能保佑他的家人平安。
  • 那个风雨交加的夜晚,他悲痛欲绝地祈求上苍,希望家人能平安无事。

文化与*俗

  1. 文化意义:在**文化中,人们常常在困难时刻祈求上天的帮助,这体现了对神灵的信仰和依赖。
  2. 相关成语:“呼天抢地”(形容极度悲伤或绝望)。

英/日/德文翻译

英文翻译:On that stormy night, he cried out to the heavens, praying for the safety of his family.

日文翻译:あの嵐の夜、彼は天を呼び、家族の安全を祈った。

德文翻译:An jenem stürmischen Abend rief er zum Himmel, um die Sicherheit seiner Familie zu beten.

翻译解读

  1. 英文:使用了“stormy night”来对应“风雨交加的夜晚”,“cried out to the heavens”对应“怆地呼天”,“praying for”对应“祈求”。
  2. 日文:使用了“嵐の夜”来对应“风雨交加的夜晚”,“天を呼び”对应“怆地呼天”,“祈った”对应“祈求”。
  3. 德文:使用了“stürmischen Abend”来对应“风雨交加的夜晚”,“zum Himmel rief”对应“怆地呼天”,“um ... zu beten”对应“祈求”。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的情境,即一个人在极端恶劣的天气中,感到无助和绝望,因此向上天祈求家人的安全。这种情境在**文化中常见,反映了人们对神灵的信仰和在困难时刻的求助行为。

相关成语

1. 【怆地呼天】怆:悲伤,凄楚。悲痛地呼天喊地。形容极其悲痛绝望的神态。

2. 【风雨交加】又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【保佑】 指神佛保护和帮助。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【平安】 心境平静安宁人无智愚,莫不有趋舍;恬淡平安,莫不知祸福之所由来; 没有危险或不幸;平稳安全平安无事|祝君一路平安|马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

4. 【怆地呼天】 怆:悲伤,凄楚。悲痛地呼天喊地。形容极其悲痛绝望的神态。

5. 【祈求】 请求;恳切地希望得到。

6. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。