句子
他擅长演奏丝竹八音,每次演出都吸引众多听众。
意思

最后更新时间:2024-08-09 11:56:21

语法结构分析

句子:“他擅长演奏丝竹八音,每次演出都吸引众多听众。”

  • 主语:他
  • 谓语:擅长演奏、吸引
  • 宾语:丝竹八音、众多听众
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指某个人。
  • 擅长:动词,表示在某方面有特长或能力。
  • 演奏:动词,指用乐器表演音乐。
  • 丝竹八音:名词,指传统音乐中的丝弦和竹管乐器,八音是古代对乐器的总称。
  • 每次:副词,表示每一次。
  • 演出:名词,指表演活动。
  • 吸引:动词,指引起注意或兴趣。
  • 众多:形容词,表示数量很多。
  • 听众:名词,指观看或聆听表演的人。

语境理解

  • 句子描述了一个人的音乐才能,特别是在演奏**传统乐器方面的能力。
  • 文化背景:丝竹八音是传统音乐的代表,体现了文化的深厚底蕴。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于介绍某人的特长或赞扬其音乐才能。
  • 隐含意义:这个人的演出非常受欢迎,能够吸引大量听众。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • 他每次演出都能吸引众多听众,因为他擅长演奏丝竹八音。
    • 丝竹八音的演奏是他的强项,每次演出都吸引了大量听众。

文化与*俗

  • 丝竹八音是传统音乐的重要组成部分,反映了古代的音乐文化和审美趣味。
  • 成语“丝竹管弦”常用来形容音乐或文艺活动。

英/日/德文翻译

  • 英文:He is skilled at playing the traditional Chinese instruments known as "silk and bamboo," and every performance draws a large audience.
  • 日文:彼は「絲竹八音」と呼ばれる**の伝統楽器を演奏するのが得意で、毎回の公演には多くの聴衆が集まる。
  • 德文:Er ist begabt darin, die traditionellen chinesischen Instrumente, die als "Seide und Bambus" bekannt sind, zu spielen, und jedes Konzert zieht eine große Zuhörerschaft an.

翻译解读

  • 重点单词

    • skilled (英文) / 得意 (日文) / begabt (德文):擅长
    • traditional Chinese instruments (英文) / 伝統楽器 (日文) / traditionellen chinesischen Instrumenten (德文):传统**乐器
    • large audience (英文) / 多くの聴衆 (日文) / große Zuhörerschaft (德文):大量听众
  • 上下文和语境分析

    • 翻译准确传达了原句的意思,强调了个人在演奏**传统乐器方面的专长和受欢迎程度。
相关成语

1. 【丝竹八音】 丝竹:弦乐和管乐,泛指音乐;八音:金、石、丝、木、竹、匏、土、革等八种乐器。指音乐。

相关词

1. 【丝竹八音】 丝竹:弦乐和管乐,泛指音乐;八音:金、石、丝、木、竹、匏、土、革等八种乐器。指音乐。

2. 【众多】 多;许多。

3. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

4. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

5. 【擅长】 在某方面有特长擅长油┗|玩电脑游戏他挺擅长的。

6. 【演出】 演变而出,演变而来; 偷偷地出行; 表演。

7. 【演奏】 用乐器表演:民乐~丨~小提琴。