
句子
他擅长演奏丝竹八音,每次演出都吸引众多听众。
意思
最后更新时间:2024-08-09 11:56:21
语法结构分析
句子:“他擅长演奏丝竹八音,每次演出都吸引众多听众。”
- 主语:他
- 谓语:擅长演奏、吸引
- 宾语:丝竹八音、众多听众
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 他:代词,指某个人。
- 擅长:动词,表示在某方面有特长或能力。
- 演奏:动词,指用乐器表演音乐。
- 丝竹八音:名词,指传统音乐中的丝弦和竹管乐器,八音是古代对乐器的总称。
- 每次:副词,表示每一次。
- 演出:名词,指表演活动。
- 吸引:动词,指引起注意或兴趣。
- 众多:形容词,表示数量很多。
- 听众:名词,指观看或聆听表演的人。
语境理解
- 句子描述了一个人的音乐才能,特别是在演奏**传统乐器方面的能力。
- 文化背景:丝竹八音是传统音乐的代表,体现了文化的深厚底蕴。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于介绍某人的特长或赞扬其音乐才能。
- 隐含意义:这个人的演出非常受欢迎,能够吸引大量听众。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 他每次演出都能吸引众多听众,因为他擅长演奏丝竹八音。
- 丝竹八音的演奏是他的强项,每次演出都吸引了大量听众。
文化与*俗
- 丝竹八音是传统音乐的重要组成部分,反映了古代的音乐文化和审美趣味。
- 成语“丝竹管弦”常用来形容音乐或文艺活动。
英/日/德文翻译
- 英文:He is skilled at playing the traditional Chinese instruments known as "silk and bamboo," and every performance draws a large audience.
- 日文:彼は「絲竹八音」と呼ばれる**の伝統楽器を演奏するのが得意で、毎回の公演には多くの聴衆が集まる。
- 德文:Er ist begabt darin, die traditionellen chinesischen Instrumente, die als "Seide und Bambus" bekannt sind, zu spielen, und jedes Konzert zieht eine große Zuhörerschaft an.
翻译解读
-
重点单词:
- skilled (英文) / 得意 (日文) / begabt (德文):擅长
- traditional Chinese instruments (英文) / 伝統楽器 (日文) / traditionellen chinesischen Instrumenten (德文):传统**乐器
- large audience (英文) / 多くの聴衆 (日文) / große Zuhörerschaft (德文):大量听众
-
上下文和语境分析:
- 翻译准确传达了原句的意思,强调了个人在演奏**传统乐器方面的专长和受欢迎程度。
相关成语
1. 【丝竹八音】 丝竹:弦乐和管乐,泛指音乐;八音:金、石、丝、木、竹、匏、土、革等八种乐器。指音乐。
相关词