句子
科学家在解释新发现时,会引譬援类,用大家熟悉的现象来比喻。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:32:38

语法结构分析

句子:“[科学家在解释新发现时,会引譬援类,用大家熟悉的现象来比喻。]”

  • 主语:科学家
  • 谓语:会引譬援类
  • 宾语:无明确宾语,但可以理解为“新发现”是间接宾语,“大家熟悉的现象”是直接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或习惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 科学家:指从事科学研究的专业人士。
  • 解释:说明或阐述某事物的含义或原因。
  • 新发现:最近被发现的事物或现象。
  • 引譬援类:引用比喻或类似的事物来说明。
  • 比喻:用一个事物来说明或描述另一个事物。
  • 大家熟悉的现象:普遍为人所知的现象。

语境理解

  • 句子描述了科学家在向公众解释新发现时的一种常见做法,即使用比喻来帮助理解。
  • 这种做法在科学传播中非常常见,因为它可以帮助非专业人士更好地理解复杂的科学概念。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于说明科学家的沟通策略。
  • 使用比喻可以增加信息的可理解性和吸引力,使科学知识更加平易近人。

书写与表达

  • 可以改写为:“当科学家向公众阐述新发现时,他们常常采用比喻的方式,利用人们熟知的现象来阐释。”
  • 或者:“科学家在向大众解释新发现时,往往会借助比喻,用大家熟悉的现象来帮助理解。”

文化与习俗

  • 使用比喻是跨文化交流中的一种常见策略,因为它可以跨越语言和文化的障碍。
  • 在科学传播中,这种做法体现了科学普及的重要性,以及科学家对公众理解科学的责任感。

英/日/德文翻译

  • 英文:Scientists, when explaining new discoveries, often use metaphors by drawing parallels with phenomena that are familiar to everyone.
  • 日文:科学者は新しい発見を説明する際、皆に馴染みのある現象を用いて比喩を引き出すことがよくあります。
  • 德文:Wissenschaftler ziehen beim Erklären neuer Entdeckungen oft Parallelen zu Phänomenen, die allen bekannt sind, und verwenden dabei Metaphern.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了科学家使用比喻的普遍性。
  • 日文翻译使用了“馴染みのある現象”来表达“大家熟悉的现象”,符合日语表达习惯。
  • 德文翻译中的“Parallelen ziehen”和“Metaphern verwenden”准确地传达了“引譬援类”和“比喻”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在科学传播或教育相关的文章或讨论中,强调了科学普及的重要性。
  • 在不同的文化和社会背景中,比喻的使用可能会有所不同,但基本目的是一致的,即提高信息的可理解性。
相关成语

1. 【引譬援类】引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。

相关词

1. 【引譬援类】 引:援引;譬:比方。援引相类似的例证来说明事理。

2. 【比喻】 修辞手法,用某些有类似点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明;打比方。

3. 【熟悉】 知道得清楚:~情况|我~他|他们彼此很~;了解,使知道得清楚:赛前先~一下场地。

4. 【现时】 现在;此刻。

5. 【现象】 见本质与现象”。

6. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

7. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。