
最后更新时间:2024-08-14 04:12:10
语法结构分析
- 主语:工程师们
- 谓语:取精用弘,力求
- 宾语:在功能和美观之间找到最佳平衡点
- 时态:一般现在时,表示普遍的或经常性的行为
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点
词汇学*
- 取精用弘:这是一个成语,意思是选取精华,广泛利用。在这里指工程师们在设计新产品时,选择和利用各种技术和设计的精华部分。
- 力求:努力追求,尽力做到。
- 功能:产品的实用性和性能。
- 美观:产品的外观和审美价值。
- 最佳平衡点:在两个或多个相互竞争的因素之间找到最优的折中点。
语境理解
这个句子描述了工程师在设计新产品时的目标和方法。在现代产品设计中,功能性和美观性往往是两个重要的考虑因素。工程师们需要在满足产品功能需求的同时,也要考虑产品的外观设计,以吸引消费者。
语用学研究
这个句子在实际交流中可能用于描述产品设计的理念,或者在讨论产品设计策略时引用。它传达了一种追求卓越和平衡的设计哲学,同时也体现了对消费者需求的考虑。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 工程师们在设计新产品时,不仅追求功能性,也注重美观性,力求达到两者的完美结合。
- 在设计新产品时,工程师们致力于在功能与美观之间找到一个理想的平衡点。
文化与*俗
取精用弘这个成语体现了**传统文化中对于精益求精和广泛利用资源的价值观。在产品设计领域,这种价值观鼓励工程师们在创新和实用之间找到平衡。
英/日/德文翻译
英文翻译:When designing new products, engineers strive to find the optimal balance between functionality and aesthetics, selecting and utilizing the best elements.
日文翻译:新製品の設計において、エンジニアは機能性と美観の間で最適なバランスを見つけることを目指し、最良の要素を選択し活用します。
德文翻译:Bei der Gestaltung neuer Produkte streben Ingenieure danach, das optimale Gleichgewicht zwischen Funktionalität und Ästhetik zu finden, indem sie die besten Elemente auswählen und einsetzen.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的意思和语气,同时考虑到了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,在日文翻译中,使用了“目指す”来表达“力求”,在德文翻译中,使用了“streben danach”来表达相同的概念。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论产品设计、工程学或消费者需求的文章或对话中。它强调了在现代设计理念中,功能性和美观性是同等重要的,工程师们需要在这两者之间找到平衡,以创造出既实用又吸引人的产品。
1. 【取精用弘】 精:精华;用:享受,占有;弘:大。从丰富的材料里提取精华。