句子
他俩一见面就打牙犯嘴,好像有说不完的话。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:00:20

语法结构分析

句子:“他俩一见面就打牙犯嘴,好像有说不完的话。”

  • 主语:他俩
  • 谓语:一见面就打牙犯嘴
  • 宾语:无明确宾语,但“打牙犯嘴”和“有说不完的话”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示通常的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 他俩:指两个人,通常用于口语中。
  • 一见面:表示两个人一相遇。
  • 打牙犯嘴:口语表达,意思是说话不停,多指闲聊或争论。
  • 好像:表示比喻或类比。
  • 有说不完的话:表示有很多话要说,似乎永远说不完。

语境理解

  • 这句话描述了两个人见面时的情景,他们一见面就开始不停地说话,似乎有无限的话题。
  • 这种表达常见于亲密的朋友或家人之间,强调他们之间的交流频繁和亲密。

语用学分析

  • 这句话在实际交流中用于描述两个人之间的亲密关系和频繁的交流。
  • “打牙犯嘴”这个表达带有一定的口语色彩,可能不适合正式场合。

书写与表达

  • 可以改写为:“他们一见面就聊个不停,似乎有无尽的话题。”
  • 或者:“每次他们相遇,总是有说不完的话。”

文化与*俗

  • “打牙犯嘴”这个表达体现了中文口语的生动性和形象性。
  • 这种表达反映了**人对于亲密关系和频繁交流的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:As soon as they meet, they start chatting non-stop, as if they have endless things to talk about.
  • 日文:彼らは会うやいなや、おしゃべりを始め、話すことが尽きないようだ。
  • 德文:Sobald sie sich treffen, beginnen sie ununterbrochen zu plaudern, als hätten sie unendlich viel zu sagen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的生动性和形象性,使用“chatting non-stop”来表达“打牙犯嘴”。
  • 日文翻译中,“おしゃべり”直接对应“打牙犯嘴”,而“話すことが尽きない”则表达了“有说不完的话”。
  • 德文翻译中,“ununterbrochen zu plaudern”传达了“打牙犯嘴”的意思,“unendlich viel zu sagen”则对应“有说不完的话”。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于描述亲密关系中的频繁交流,可能在朋友聚会、家庭聚会等场合中听到。
  • 在不同的文化背景中,这种频繁的交流可能被视为亲密和友好的表现。
相关成语

1. 【打牙犯嘴】比喻乱开玩笑。

相关词

1. 【打牙犯嘴】 比喻乱开玩笑。

2. 【见面】 彼此对面相见跟这位老战友多年没~了◇思想~。