句子
他们虽然是合作伙伴,但从未正式签订合同,却总是互相信任,大信不约。
意思
最后更新时间:2024-08-15 17:32:43
语法结构分析
句子:“他们虽然是合作伙伴,但从未正式签订合同,却总是互相信任,大信不约。”
- 主语:他们
- 谓语:是、签订、互相信任
- 宾语:合作伙伴、合同
- 状语:虽然、但、却
句子结构为复合句,包含转折关系(虽然...但...却...)。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他们:代词,指代一组人。
- 虽然:连词,表示让步。
- 合作伙伴:名词,指共同工作的伙伴。
- 但:连词,表示转折。
- 从未:副词,表示否定的时间。
- 正式:形容词,表示正式的、官方的。
- 签订:动词,表示签署合同或协议。
- 合同:名词,法律文件。
- 却:副词,表示转折。
- 总是:副词,表示一贯如此。
- 互相:副词,表示彼此。
- 信任:动词,表示相信。
- 大信不约:成语,意思是虽然未有正式约定,但彼此信任。
语境理解
句子描述了一对合作伙伴之间的关系,尽管没有正式的合同约束,但他们之间存在着深厚的信任。这种关系在商业或合作领域中较为罕见,通常需要长时间的共同工作和相互了解才能建立。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于强调信任的重要性,或者在讨论合作关系时作为例证。它传达了一种积极的合作态度,即信任比正式的合同更为重要。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 尽管他们没有正式的合同,但他们之间的信任是毋庸置疑的。
- 他们的合作建立在信任之上,而非合同。
文化与*俗
“大信不约”这个成语反映了文化中对信任的重视。在传统文化中,信任被视为一种高尚的品德,有时甚至比法律文件更为重要。
英/日/德文翻译
- 英文:Although they are partners, they have never officially signed a contract, yet they always trust each other, true trust without a covenant.
- 日文:彼らはパートナーシップであるにもかかわらず、正式に契約を結んだことはないが、常に互いに信頼し合い、約束なき大いなる信頼を持っている。
- 德文:Obwohl sie Partner sind, haben sie nie einen formellen Vertrag unterzeichnet, dennoch vertrauen sie sich immer gegenseitig an, wahres Vertrauen ohne Verpflichtung.
翻译解读
在翻译时,需要注意保持原文的意思和语气。英文翻译中使用了“true trust without a covenant”来表达“大信不约”的含义,日文和德文翻译中也尽量保持了原文的文化和语境特点。
上下文和语境分析
这个句子可能在讨论商业合作、人际关系或信任的重要性时出现。它强调了在没有正式法律约束的情况下,信任是如何成为合作关系中不可或缺的要素。这种信任的建立可能基于长期的互动和相互理解,而非简单的法律文件。
相关成语
1. 【大信不约】真正讲信义,不在于订约盟誓。
相关词