句子
他终于买到了心仪已久的书,心满意足地翻阅起来。
意思

最后更新时间:2024-08-20 12:02:41

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:买到了
  3. 宾语:书
  4. 状语:终于、心仪已久的、心满意足地
  5. 时态:过去时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. 终于:副词,表示经过一段时间的努力或等待后达到某种结果。
  3. 买到了:动词短语,表示购买动作的完成。
  4. 心仪已久的:形容词短语,表示长时间以来一直渴望的。
  5. :名词,指书籍。 *. 心满意足地:副词短语,表示内心感到非常满足和满意。
  6. 翻阅起来:动词短语,表示开始翻看书籍。

语境理解

这个句子描述了一个人经过一段时间的等待或努力后,终于买到了他一直渴望的书,并且他非常满足地开始阅读这本书。这个情境可能发生在书店、图书馆或在线购书后收到书的场景中。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于分享个人的喜悦和满足感。它传达了一种积极的情绪,即经过努力后获得想要的东西的快乐。在交流中,这种句子可以增强说话者与听者之间的情感联系。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他心满意足地翻阅着那本他终于买到的书。
  • 那本他心仪已久的书,他终于买到了,现在正心满意足地翻阅着。

文化与*俗

在*文化中,书籍被视为知识和智慧的象征,购买和阅读书籍常常被视为积极的行为。这个句子可能反映了人们对知识和学的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:He finally bought the book he had long desired and began to read it with great satisfaction.

日文翻译:彼はついに長い間欲しかった本を買い、満足して読み始めた。

德文翻译:Er hat endlich das Buch gekauft, auf das er schon lange gehofft hatte, und begann es mit großer Zufriedenheit zu lesen.

翻译解读

在英文翻译中,"finally" 对应 "终于","had long desired" 对应 "心仪已久的","with great satisfaction" 对应 "心满意足地"。日文和德文翻译也准确传达了原文的意思和情感。

上下文和语境分析

这个句子可能在上下文中用于描述一个人在经历了一段时间的等待或努力后,终于实现了他的愿望。这种情境在日常生活中很常见,尤其是在追求个人兴趣和爱好时。

相关成语

1. 【心仪已久】仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

2. 【心满意足】形容心中非常满意。

相关词

1. 【心仪已久】 仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

2. 【心满意足】 形容心中非常满意。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

4. 【翻阅】 翻着看(书籍、文件等)~杂志。