
最后更新时间:2024-08-21 13:22:52
语法结构分析
句子:“她作为一名心理咨询师,经常扶危翼倾,帮助那些心理受创的人们走出阴影。”
- 主语:她
- 谓语:扶危翼倾,帮助
- 宾语:那些心理受创的人们
- 定语:作为一名心理咨询师
- 状语:经常
- 补语:走出阴影
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 心理咨询师:指专门从事心理咨询工作的专业人士。
- 扶危翼倾:比喻在别人困难时给予帮助和支持。
- 心理受创:指心理上受到伤害或打击。
- 走出阴影:比喻摆脱心理上的困扰或负面情绪。
语境理解
句子描述了一位心理咨询师的职业行为,强调她在帮助心理受创者方面的作用。这种描述在心理健康领域是常见的,反映了社会对心理健康问题的关注和专业人士的角色。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于介绍某人的职业背景或强调其社会贡献。使用“扶危翼倾”这样的表达增加了句子的文学性和感染力,使得描述更加生动和感人。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 她作为心理咨询师,经常伸出援手,帮助那些心灵受伤的人重见光明。
- 她是一名心理咨询师,总是不遗余力地帮助那些心理受创者摆脱困境。
文化与*俗
句子中的“扶危翼倾”和“走出阴影”都是具有文化特色的表达,前者源自**传统文化中的“扶危济困”,后者则常用于描述摆脱心理困扰。这些表达体现了中文的丰富性和深刻的文化内涵。
英/日/德文翻译
- 英文:As a psychotherapist, she often lends a helping hand to those who are psychologically traumatized, helping them to step out of the shadows.
- 日文:心理カウンセラーとして、彼女はよく困難に立ち向かい、心に傷を負った人々を影から引きずり出す手助けをしています。
- 德文:Als Psychotherapeutin hilft sie oft denjenigen, die psychisch traumatisiert sind, indem sie ihnen bei der Bewältigung ihrer Probleme unterstützt und ihnen hilft, aus den Schatten zu treten.
翻译解读
翻译时,保持了原句的意思和情感色彩,同时考虑了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,英文翻译中使用了“lends a helping hand”来传达“扶危翼倾”的含义,日文翻译中使用了“困難に立ち向かい”来表达类似的情感。
上下文和语境分析
句子可能在介绍某位心理咨询师的工作成就或社会贡献时使用,强调其在心理健康领域的重要作用。这种描述在心理健康宣传、教育材料或个人介绍中较为常见。
1. 【扶危翼倾】 指在国家危殆将倾覆之时扶持之使安定。
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【作为】 行为;所作所为他的这种作为桅了集体的荣誉; 建树;成就在事业上无所作为; 可以做的事大有作为; 当做;做为作为一名演员|作为会议室。
3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。
4. 【心理】 人的头脑反映客观现实的过程,如感觉、知觉、思维、情绪等;泛指人的思想、感情等内心活动:依赖~|~素质|工作顺利就高兴,这是一般人的~。
5. 【心理咨询】 用语言、文字或其他形式对求助者进行启发、劝告和教育的心理治疗方式。心理咨询的对象是正常人和有轻度心理失常的人,不包括需住院或药物治疗的重度心理失常者。其范围与内容包括在学习、工作、生活、疾病和康复等各方面的心理问题。形式有个别咨询、团体咨询,也有门诊咨询、书信咨询、电话咨询、宣传咨询、现场咨询等。
6. 【扶危翼倾】 指在国家危殆将倾覆之时扶持之使安定。
7. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。
8. 【阴影】 物体背光一面及其影子,也指阴暗的影子身体的阴影|心中的阴影驱散了。