句子
做决策时,不能东行不见西行利,要考虑所有可能的后果。
意思

最后更新时间:2024-08-09 10:57:36

语法结构分析

句子:“做决策时,不能东行不见西行利,要考虑所有可能的后果。”

  • 主语:无明确主语,但可以理解为“我们”或“决策者”。
  • 谓语:“不能东行不见西行利”和“要考虑所有可能的后果”。
  • 宾语:“所有可能的后果”。

句子的时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 做决策:表示进行决策的行为。
  • 不能:表示禁止或不允许。
  • 东行不见西行利:比喻只看到一方面的好处而忽视另一方面的利益。
  • 要考虑:表示需要思考或评估。
  • 所有可能的后果:指决策可能带来的各种结果。

语境理解

句子强调在决策过程中,不应只关注某一方面的利益,而应全面考虑所有可能的后果。这种观点在商业、政治和个人生活中都非常重要,以避免短视和潜在的风险。

语用学研究

句子在实际交流中用于提醒或告诫他人,在决策时要全面考虑,避免片面性。这种表达方式通常带有一定的劝诫或建议的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在做出决策时,我们不应只看到一方面的利益,而应全面评估所有可能的后果。”
  • “决策时,切勿只顾东行之利,而忽视西行之弊,务必考虑周全。”

文化与*俗

句子中的“东行不见西行利”是一种比喻,源自**传统文化中的方位观念。东方通常象征着希望和开始,而西方则象征着结束和收获。这种表达方式强调了全面性和平衡性。

英/日/德文翻译

英文翻译: "When making decisions, one should not only see the benefits of going east but ignore the advantages of going west; one must consider all possible consequences."

日文翻译: 「意思決定をする際、東へ行く利点だけを見て、西へ行く利点を見落としてはならない。すべての可能性のある結果を考慮しなければならない。」

德文翻译: "Bei Entscheidungen sollte man nicht nur die Vorteile des Ostens sehen, sondern auch die des Westens nicht ignorieren; man muss alle möglichen Folgen berücksichtigen."

翻译解读

  • 英文:强调在决策时要全面考虑,不应只看到一方面的利益。
  • 日文:使用“東へ行く利点”和“西へ行く利点”来表达同样的比喻。
  • 德文:使用“Ostens”和“Westens”来表达方位,强调全面考虑的重要性。

上下文和语境分析

句子通常用于提醒或告诫他人,在决策时要全面考虑,避免片面性。这种表达方式在商业谈判、政策制定和个人生活中都非常实用,以确保决策的全面性和长远性。

相关成语

1. 【东行不见西行利】 东行、西行:即东市、西市。指到处赚便宜,牟利。

相关词

1. 【东行不见西行利】 东行、西行:即东市、西市。指到处赚便宜,牟利。

2. 【决策】 决定策略或办法运筹~; 决定的策略或办法明智的~。

3. 【可能】 可以实现的;能成为事实的:~性|团结一切~团结的力量|提前完成任务是完全~的;能成为事实的属性:可能性:根据需要和~安排工作|事情的发展不外有两种~;助动词。表示估计,不很确定:他~开会去了。

4. 【后果】 最后的结果(多用在坏的方面):~堪虑|检查制度不严,会造成很坏的~。

5. 【所有】 领有,占有; 指领有的东西; 尚有; 整个;全部; 有个。

6. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。